您当前的位置>> 长沙分校 >> 个性化学习中心频道 >> 学习园地>> 文章正文

学术分享:中英文差异面面观

2014-06-06 00:00:00
供稿单位:互联网:原创作者: 浏览:  0 次

 

【长沙新航道雅思、新托福、外教口语、VIP一对一等课程咨询,敬请致电:0731-85829758 / 768】

 

 

学术分享/长沙新航道学校VIP事业部辅导老师林阳蕾

  很多准备雅思托福考试的考生都会在准备过程中遇到这样的瓶颈, 阅读中的长难句即使认识单词也无法理解句子的意思,写作中的表达不够地道,中英互译的双语转换比较迟缓,翻译出的英文不通顺.导致这些问题的原因之一是不熟悉中英文各自的语言特征和差异. 笔者就双语之间的差异列出以下三点,以生动的例子为载体,简要阐述双语之间的主要区别。

 

1、Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion.简而言之,中文向左边延展,就像一只狮子。

                              树

                          一棵树

                        一棵大树

              一棵枝繁叶茂的大树

        校园里一棵枝繁叶茂的大树

哈佛大学校园里一棵枝繁叶茂的大树

 

English: right-extending,heavy-tailed like a peacock.简而言之,英文向右边延展,就像一只孔雀。

This is the cat.

This is the cat that killed the rat.

This is the cat that killed the rat that ate the malt.

This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.

This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.

 

2、English: fixed point of sight(视点固定)

 

“I can lick you.”

“No, you can’t.”

“Yes, I can.”

“No, you can’t.”

“I can.”

“you can’t.”

“Can!”

“Can’t!”

 

Chinese: moving point of sight(视点流动)

我要揍你。

你敢!

敢又怎么样?

那你就试试吧!

试试?哼,你等着瞧!

等着瞧?我才不怕呢!

不怕,好,那你休想逃走。

谁逃了?来呀,你揍啊!

 

观察可知,英语一直围绕着”can” “can’t” 展开话题,而中文串联了揍, 敢, 试, 瞧, 怕, 逃多个动词,组成以上的对话。

 

3、Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)

从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。

 

The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.

也就是说,汉语像一根竹子,由很多节分句构成,分句间相互关联却又互相独立。

 

English: tree-like sentence structure (树式结构)

As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.                                                                     -- Jimmy Carter

Trunk line: S + V + (O)

Branches and sub-branches : Adverbials and attributives

也就是说,英语像一棵树,主干部分是主谓宾结构,分支则是定状语部分。

 

   通过以上三点对比,笔者希望能够启发同学们对于双语的研究探索,熟悉的两种语言特性之间的差异,更好的实现中英双语的灵活转换,这对于阅读理解的长难句分析,写作中地道句子的积累,以及中英互译练习都会起到很大的帮助。

 

 

 

 

 

更多英语咨询请关注长沙新航道官方微信——

扫一扫,把英语扫进口袋!

 

 

订阅号关注方法:

1、添加微信号:xhdchangsha

2、二维码关注:

保存图片——打开微信扫一扫——从相册选择二维码——关注成功!

 

 

 

长沙新航道学校
地址:五一广场平和堂商务楼18楼
电话:0731-85829758
网址:cs.xhd.cn

 

 

 

 

服务

  • 预约·个性化学习中心
申请 免费课程规划
友情链接
合作邮箱:csyqlj@xhd.cn

长沙英语培训 | 留学服务中心 | 长沙雅思培训 | 杭州web前端培训 | Python培训 | 游戏本 | 同等学力申硕 | 少儿美术加盟 | 上海英语培训 | 嵌入式培训 | 知网查重 | 教育加盟问答 | 浙江大学在职研究生 | 监理招聘网 | 对外经贸大学留学 | A+国际教育培训机构 | 长沙律师 | 一级建造师培训 | 律师咨询 | 四季美学形象培训 | 畅也辅导网 | 美国高中留学 | 幼师学校 | 在线少儿英语 | 沈阳雅思培训 | 技校 | 新航道优加青少英语 | java培训班