被马克思誉为“人类最伟大的戏剧天才”,莎士比亚在欧洲文坛可谓是独领风骚。
作为英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一,莎翁笔下人物浪漫缱绻的情话和发人深省的独白确实可算凌绝千古。
当莎翁开启吐槽模式呢?今天的雅思口语我们就看看莎翁笔下那些经典的吐槽,以免各位在和小伙伴的吐槽大战中败下阵来。
莎翁塑造了形形色色个性鲜明的人物形象。在他笔下,出言高贵文雅的王公贵族,说话世故圆滑的谄媚弄臣,言谈精明狡黠的市井商贾,满口粗鄙脏话的乡野村氓,这些人物骂起人来可谓是字字诛心。比如:
Away, you three-inch fool!
滚,你这三寸丁!(3英寸=7.62厘米...)
——《驯悍记》第三幕第三场 熊杰平 译
《水浒传》中武大郎的诨名就叫“三寸丁谷树皮”,在时间上比莎士比亚早了两百年左右,但二者形容人身材矮小竟都用“三寸”,可说是惺惺相惜。
I will beat thee into handsomeness.
我要把你这丑脸打得好看点。
——《特洛伊罗斯与克瑞西达》第二幕场 刁克利 译
毁容=整容这个梗真是中西大同啊。
Thou hast no more brain than I have in mine elbows: an asinico may tutor thee.
我的胳膊弯都比你有头脑;一头毛驴都足够教导你。
《特洛伊罗斯与克瑞西达》第二幕场 刁克利 译
驴:“诺。”
Methink’st thou art a general offence, and every man should beat thee. I think thou wast created for men to breathe themselves upon thee.
你不受众人待见,谁都应该对你拳脚相见。依我看来,你生来的作用就是充当众人的出气筒。
——《终成眷属》第二幕第三场 王剑 译
【莎士比亚对对方造成了10000点伤害】
Would thou wert clean enough to spit upon.
我想啐你,又怕玷污了我的唾沫。
《雅典的泰门》第四幕第三场 孟凡君 译
呃~~~~~~ 算你狠!
开启【九品芝麻官】模式:
Thou elvish-marked, abortive, rooting hog,Thou that wast sealed in thy nativityThe slave of nature and the son of hell.Thou slander of thy heavy mother’s womb,Thou loathèd issue of thy father’s loins,Thou rag of honour…
你这天生的丑八怪,贪婪的猪猡,你生而低贱,死而凄惨,这在你出生时就已注定。你愧对你母怀你时的便便大腹,你父亲怎会有你这样的孽子,你这臭名远扬的人渣……
《理查三世》幕第三场 孟凡君 译
见识了莎翁的吐槽能量之后,拯救吐槽星,维护世界和平的重任就交给这位大文豪吧。
更多雅思资讯请关注新航道雅思频道。