曾经的一曲《当你老了》感动了多少人,这首歌的歌词是爱尔兰诗人叶芝在1893年创作的一首情诗,献给一生的挚爱茅德·冈。相信很多同学在准备雅思听力考试的过程中,都或多或少听说过这首诗歌。
诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
——威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
你那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉罩边低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
这首诗是一首爱情诗,是爱尔兰诗人叶芝在29岁写的。5年前,24岁的诗人次遇见了22岁美丽的女演员茅德·冈。她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活,投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。
叶芝对他一见倾心,并忠贞不渝,但他的爱一再遭到她的拒绝。叶芝这样描写过他次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但茅德·冈一直对叶芝若即若离,希望和叶芝保持友谊,始终拒绝叶芝的追求。后来,茅德·冈嫁给了同她并肩作战的麦克布莱德上校。23年后,即1916年,麦克布莱德少校在斗争中献身,叶芝再次向她求婚,但仍然遭到拒绝。但叶芝却无怨无悔,因为在他的心灵深处,茅德·冈就是真善美的化身,是爱情的信仰和理想的象征。也正是这一点,成了诗人创作这首诗的灵感和激情的源泉。
叶芝终生爱慕着茅德·冈,并为她写了许多诗。《当你老了》就是其中一首。从这首诗中可以看出,叶芝并没有表达自己遭到她的拒绝之后的痛苦,而是表达了自己对爱情的专一和执着。
诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲凉的语调,诉说着不可挽回的爱情。至多,他表达了他的悲哀,因为心中的爱人辨不出真伪,而当她能分辨真伪的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。
更多雅思资讯请关注新航道雅思频道。