中国能够主办G20峰会,小编身为中国人也是感到与有荣焉,本期雅思写作我们就来一睹为快吧!
央视拍摄了好几个宣传片,个个都超赞,不过,长沙新航道小编最喜欢的还是漫画版的!
简直太燃了,再一次刷新了对央视爸爸的认识!
戳下面视频看看吧,还是英文版的哦,顺便学习一下英语~
不仅是宣传片,G20的晚会《最忆是杭州》也炒鸡棒,已经刷爆了小编的朋友圈!
(各国领导人观看晚会)
我们觉得棒,那歪果友仁是怎么看的呢?
接下来小编就带大家看看各国媒体对杭州G20的报道~
1. Cable News Network(CNN,美国有线电视新闻网)
标题:Blue skies and police vans: China prepares to host its first G20 summit
正文:World leaders touch down in the Chinese city of Hangzhou this week for the G20 summit and Beijing is determined (that) it will proceed without a hitch.
touch down 在这里指的是G20各国领导人“抵达”杭州。
除了“touch down”之外,大部分的外媒都直接用了“arrive in”一词。
如:World Leaders Arrive in Hangzhou for G-20 Summit (VOA News)
之前小编一直有个迷思,为什么G20在杭州举办呢?难道是因为杭州比较美?
看了这篇文章总算懂啦——
Hangzhou wasn't just chosen to host the G20 because of its natural beauty -- it's also symbolic as a marker of China's transition from a low-cost manufacturer to high-tech economy.
E-commerce group Alibaba, one of China's largest companies and most successful start-ups, was founded in Hangzhou, the hometown of founder Jack Ma.
中国正从低成本制造业向高新科技转型,而杭州就是中国的一个标志性城市。
除此之外,中国的电子商务公司阿里巴巴的总部就在杭州,这里也是马云的老家。
说到这里,小编想起,因为G20,商家都推迟发货了,小编已经好几天没有快递收了,有点空虚QAQ
2. Sputnik(俄罗斯卫星网)
标题:Putin Arrives in East China's Hangzhou Ahead of G20 Leaders' Summit
正文:He will hold a series of bilateral meetings with the leaders of China, France, Britain and the Saudi deputy crown prince, among others.
bilateral meetings 双边会谈
双边会谈,顾名思议,就是指两个国家之间的对话交流。
(普京和奥巴马会晤)
有“双边”,也有“多边会谈”。
多边会谈,multilateral meetings,指的是多个国家之间的对话交流。
此次的G20峰会,就是multilateral meetings。
根据“bilateral”和“multilateral”又衍生出了bilateralism和multilateralism,分别意为“双边主义”和“多边主义”。
还有一个是“unilateralism”,意为“单边主义”。
单边主义,就是指一个大国在处理国际事务的时候,不考虑其他国家的利益,只从自己国家出发。
双边主义,可以特指二战时期的世界格局——以美国为首的资本主义阵营“北约组织”,和以苏联为首的社会主义阵营,两者之间的对立;也可以泛指两个国家之间的交流交往。
多边主义,现在大多数国家奉行的都是“多边主义”——两个以上的国家为了处理国际事务、解决国际问题等,进行国际交流合作。
现在的金砖五国、APEC等国际组织,就是“多边主义”的具体表现。
其实,普京来了不是最重要的。
最重要的是,他来了一箱俄罗斯雪糕!
之前,有中国投资者吐槽说,俄罗斯冰淇淋不许携带出境。
同样是冰淇淋死忠粉的普京知道后,表示:
对于冰淇淋禁止携带出境,就好像是国家财富和文化瑰宝一样,我还是次听说。下次有机会一定给习主席带一份,作为特别礼物。(环球时报)
习大大也很开心,因为他每次到俄罗斯,都会让人去买俄罗斯冰激淋。
很好,俄罗斯冰淇淋,你成功地引起了小编的注意!
3. Reuters(英国路透社)
标题:China's Hangzhou turns ghost town as G20 leaders arrive
正文:The stakes are high for China to pull off a trouble-free summit, its highest profile event of the year, as it looks to cement its standing as a global power and avoid acrimony over issues like the South China Sea territorial dispute.
对于路透社的这篇报道,小编觉得里面的观点有失偏颇。
ghost town 看到这个词的反应就是“鬼城”,有点诡异,可想而知,不是什么褒义词。
这个词的意思并不是完全按照字面意思理解,取的是引申意,指的是“曾经一度繁华的被废弃城镇”。
所以,这句话的理解应该是“世界领导人抵达杭州,而杭州却人去城空,仿佛被废弃了般”。
正确的打开方式明明是“世界领导人抵达杭州,戒备森严的杭州城没有了以往的熙熙攘攘,变得十分安静”好吗!
看看这用词,小编仿佛闻到了一股醋酸味~
pull off 意为“完成某事”,这里可以译为“顺利举办G20峰会”。
a global power 指的是“世界强国”。
我们熟悉的power意为“权威”,但是power也可以指“有影响的大国”。
新闻里经常可以听到的“世界强国”、“制造业大国”,翻译的时候对应的词语就是“power”。
4. 印度Scroll.in
标题:How China has re-engineered host city Hangzhou for the G20 summit
正文:For China, this is also another attempt to enhance its soft power, to be perceived as a responsible player in the international community and to take centre stage when it comes to the global economy.
soft power 刚刚我们提到的power是“大国”的意思,这里的power又是另一个意思。
soft power在这里指的是“软实力”。
有“软实力”,就有“硬实力”(hard power)。
这两个词我们经常可以在新闻联播中听到,但它们是什么意思你真的知道吗?
软实力——
作为国家综合国力的重要组成部分,特指一个国家依靠政治制度的吸引力、文化价值的感召力和国民形象的亲和力等释放出来的无形影响力。(百度百科)
(夫人也是我们的“软实力”哦~)
硬实力——
指支配性实力,包括基本资源(如土地面积、人口、自然资源)、军事力量、经济力量和科技力量等。(百度百科)
简单来说,“软实力”一般与“文化”有关,而“硬实力”一般跟“经济”挂钩。
看完这些,有没有发现——
很多外媒的报道都把重点放在了“杭州为G20所做的准备”及“杭州现在的情况”。
杭州的小伙伴可以在评论区分享一下对杭州变化的感受哦~
看完了外媒的报道,顺便给大家安利一个网站——
G20的会议官方网站
网站有中文版和英文版,实时更新G20会议的进展。
中文版
英文版
这个网站不仅可以了解到实时的进展,同时也是一个非常好的学习资源。
大家可以通过对照中英文阅读,了解一些术语,比如“挖掘增长动能”、“全球经济治理的长效机制”等。
这么好的学习机会,可不要错过啦!
更多长沙雅思培训相关资讯,请关注长沙新航道官方网站和官方微信平台。英语高能高分,就上新航道!!!