小编还记得小学上英语课的时候,班上总有同学会用汉语拼音来标注英文的发音。那么,要学习汉语的歪果仁,面对汉语拼音又会作何反应,下面这篇雅思阅读文章来带你一探究竟。
一个老外在汉语学习网站上分享了自己的学习心得,讲述汉语拼音的重要性。
Anyone, who is planning to learn Chinese in China or overseas, should be very grateful for the current pinyin system that is in use.
Romanisation of the Chinese language began back in the 1600s through the Jesuit missionaries but the works were solely for a western audience.
It is common to come across the Wade-Giles pinyin system in history text books or hearing people talk about China who haven’t learned modern pinyin.
Compared to the logic of the modern system of pinyin there are clear flaws. Mao Zedong was written as Mao Tse-tung. The ‘tung’ phonetic for 东 is not accurate standard pronunciation and so the Wade-Giles system would always be lacking.
Modern hanyu pinyin was a project pushed by the Communist Party in 1950. Led by Zhou Youguang, the team’s aim was to create an all-encompassing phonetic system without the inaccuracies of previous systems.
This seemingly exhaustive list provides the all the phonetic possibilities in the language. The tones aresignified by markers, known as diacritics, above the key syllable of the final.
Pinyin can be important for Chinese adults as well as foreigners and schoolchildren as it reminds people of the standard pronunciation opposed to their local dialect.
It’s possible, and realistic, that in the near future school children all over the world will be learning Chinese as part of their syllabus.
但凡要在中国或海外学中文的,都得感谢现行在用的拼音体系。
汉语罗马化要追溯到17世纪的耶稣传教士,但其著作仅仅面对西方受众。
经常在历史教科书看见威妥玛式拼音法,未学过现代拼音者谈论中国时也会论及。
较之现代拼音体系,威妥玛式拼音法有明显缺陷。Mao Zedong(毛泽东)写出来是Mao Tse-tung,而用tung表示“东”的发音并非准确的标准发音。因而威妥玛式拼音法总是有所欠缺。
现代汉语拼音是共产党1950年推进的项目。 由周有光引领,团队旨在创造全面的拼音体系,剔除之前体系不准确的标音。
这一体系几乎穷尽了中文里所有可能的语音。音调由标记标出来,即人们所知的变音符号,标在韵母的关键音节上。
拼音对于外国人和在校学生重要,对于中国成年人一样重要,因为拼音提醒人们注意有别于其当地方言的标准的发音。
不久的将来,很有可能世界各地的在校学生会学习中文,汉语成为其课程大纲的一部分。
更多雅思资讯请关注新航道雅思频道。