郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
——李白《长干行》
《长干行》给我们描述了一段青梅竹马、两小无猜的美好爱情。在西方文学史上,创作了《友谊地久天长》的苏格兰农民诗人Robert Burns,他的另一首代表作《A Red, Red Rose》也描述了一段这样的爱情。余生很长,未来的日子,还请你多多指教。
今天的雅思阅读,我们就带大家来鉴赏一下这首Robert Burns的代表作之一,并欣赏一下两种风格截然不同的中文翻译,。
A Red, Red Rose
O,my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my luve's like the melodie ,
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear.
Till a' the seas gang dry.
Till a'the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee still, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开,
啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
(王佐良译)
我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。
爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。
直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无。
离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。
(毕谹译)
更多雅思资讯请关注新航道雅思频道。