0731-88549888

2024考研英语真题:2010阅读 text 1(三)

作者: 2023-07-11 14:36 来源:长沙编辑
收藏

  考研英语的阅读理解部分是考试的重心,也是广大学生的备考重点,而且阅读理解重视的是文章的篇章结构和上下文逻辑关系,考生可以通过对历年真题阅读理解的分析,总结出出题的思路及解题技巧。下面新航道考研小编给大家带来了2024考研英语真题:2010阅读 text 1(三),希望对大家有帮助。


  第三段


  ①We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered.③Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press.⑤“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.”我们已经离那些在英格兰出版的,20纪初期到二战前的主题自由的报纸评论很远了,那时候,新闻用纸非常便宜,而且,时髦的文艺评论(艺术评论)被认为是这些出版物的一种装饰。在那个遥远的年代,主流报纸的评论家们会把报道的事件详细、充分地记录下来,这被认为是理所当然。这些评论家们所从事的是严肃的事业,而且,甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们(如:乔治·伯纳德·肖和欧内斯特·纽曼,GBS和EN),人们也相信他们知道自己在做什么。这些评论家把新闻行业看作是一个职业(使命),并且为他们的评论文章能够在日报中刊登出版而自豪。纽曼写到,很少有评论家,能拥有足够的脑力或足够的文学天赋,去终生从事新闻业,以致于,纽曼禁不住把 “新闻业” 定义成,被某些无知作家用来形容渊博作家的侮辱性术语。


  ①We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.我们已经离那些在英格兰出版的,20纪初期到二战前的主题自由的报纸评论很远了,那时候,新闻用纸非常便宜,而且,时髦的文艺评论(艺术评论)被认为是这些出版物的一种装饰。
  even adv. 甚至
  farther adv. 更远
  句子主干:we are removed from the unfocused newspaper reviews...(我们离那些主题自由的报纸评论(艺术评论)已经很远了)
  remove sb from sth:移开;拿掉;去掉;从...机构中开除。
  focused adj. 集中的;专注的;有目标的。—— unfocused adj. 茫然的;无目标的;松散的
  newspaper review指arts criticism
  published部分是分词后置定语,修饰reviews:published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II,
  England:英格兰(英国的一部分)
  turn n. 转变,这里指20世纪之交,就是1900左右。
  eve n. 前夜;前夕
  world war II:二战(1939——1945),所以,这里说的时间就是:ca.1900——1939
  circa prep. 大约(缩写为:ca.)
  at部分是时间状语:at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
  when部分是定语从句,修饰time:
  when newsprint was dirt-cheap andstylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (这部分是两个句子,and连接的)


  ① newsprint was dirt-cheap
  newsprint n. 新闻用纸;白报纸(还没印刷东西在上面的,就是白纸的意思)
  dirt-cheap adj. 非常便宜的


  ② stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared
  style n. 类型;风格;时髦;时尚。—— stylish adj. 时髦的;流行的
  ornate v. 装饰。—— ornament:n. 装饰物
  in which部分是定语从句
  appear vi. 出现。


  ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the eventsthey covered.在那个遥远的年代,主流报纸的评论家们会把报道的事件详细、充分地记录下来,这被认为是理所当然。
  far-off adj. 遥远的(就是further的意思)
  those day指上一句的:“1900左右——1939”
  take sth for granted:认为...是理所当然的
  it是形式主语,真正的主语是that部分:that the critics of major paperswould write in detail and at length about the events they covered.
  critic n. 评论家
  major adj. 主要的;主修的(in);n. 专业课。
  in detail:详细地
  at lengthe / at...length:详细地。
  这里的:write in detail and at length about其实就是learned content = high-quality的意思。
  they部分是省略that的定语从句
  【逻辑梳理】到这里,可以看到第二段中说的高质量的艺术评论的具体内容之一是:unfocused newspaper reviews. 呼应第一段说的范围(scope)的内容。


  ③Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.这些评论家们所从事的是严肃的事业,而且,甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们(如:乔治·伯纳德·肖和欧内斯特·纽曼,GBS和EN),人们也相信他们知道自己在做什么。
  这是两个句子,and连接的:


  ①Theirs was a serious business
  theirs pron. 他们的,是代词,看清楚,是加s的!这是名词性物主代词,指代的是那些评论家的事业。
  可以写成:Their business was a serious business
  business指的是评论家的评论事业。


  ② even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.
  reviewer n. 评论家;评论员 = critic
  who部分是定语从句,修饰reviwers:who wore their learning lightly,
  wear v. 呈现;流露。
  learning n. 学问;学识;知识
  lightly adv. 轻微地。(这里是说,那些稍微有点卖弄自己学问的评论家,就是看起来有点 “不正经” 的那种评论家)。
  like部分是对 “不正经” 的评论家的具体举例,即:这两个人就是那种看起来 “不正经” 的
  主干:those reviewers could be trusted to know what they were about.
  trust to:相信
  what部分是know的宾语从句,出现了省略,应该是:what they were wrote about。
  【逻辑梳理】这里是说,报纸评论的严肃性问题,首先,这些评论家做的事情(写艺术评论)是严肃的。对应第一段说的严肃性,而且,就算是那种看起来有点炫耀自己才华的评论家,都是知道自己在做什么的人,都是心里有数的,人们也相信他们。就是这些人虽然有的看起来可能不那么正经,但是,人家是真的大师。(比如:黄霑这些,不了解的人就算了。古龙这些。)


  ④These men believed in journalism as a calling, andwere proud to be published in the daily press.这些评论家把新闻行业看作是一个职业(使命),并且为他们的评论文章能够在日报中刊登出版而自豪。
  这里是两句话,用and连接的:


  ①These men believed in journalism as a calling
  These men指上一句的评论家
  believe in 相信。
  journal n. 期刊;日报。—— journalism n. 新闻业;新闻工作。
  calling n. 事业;职业;使命感。


  ② andwere proud to be published in the daily press
  主语一样
  daily press:日报


  ⑤“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.”纽曼写到,很少有评论家,能拥有足够的脑力或足够的文学天赋,去终生从事新闻业,以致于,纽曼禁不住把 “新闻业” 定义成,被某些无知作家用来形容渊博作家的侮辱性术语。
  这里是由so.....that.....来引导的结果状语从句,这里是直接引语,主谓被放在了句子中间,可以改写一下:
  Newman wrote,“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.”
  主句部分:So few authors have brainsenough or literary gift enough to keep their own end up in journalism
  author n. 作家(= reviewer)
  brain n. 脑子;智力;脑力
  literary adj. 文学的;书面的
  gift n. 天赋
  keep sb do sth:保持做某事.
  end up in journalism 直译:结束在新闻业里面,也就是,一生都投入进去了的意思。
  从句部分:that I am tempted to define‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.”
  I指纽曼
  tempt 引诱;吸引;诱惑。
  be tempted to do sth:被引诱而想做某事
  define A as B:认为A是B;把A定义为B
  B=a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are
  term n. 术语;词语;措辞;学期;期限;任期
  contempt n. 鄙视;蔑视,这里出题人蛮狠,将tempt和contempt混用在一起,两个词的意思完全不一样,干扰极强。还有个形近词:contemplate vt. 思考;考虑
  当然这句话最难的不是主句,而是term这个词的分词后置定语:
  applied by writers ①who are not read to ②writers who are
  这里简化一下是这样的:applied by writers to writers
  两个who都是定语从句,修饰两个writers,但是,两个writers不一样
  read adj. 博学的;熟知的;精通的(这是形容词意思,你没有见过)
  apply sth to sth:应用;使用。


  ② writers who are,这里省略了read
  所以,这里的完整版是:a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are read.


  总结:第三段是说,有三件事情,其一、过去报纸的艺术评论主题自由,即:范围广,而且,评论家写得非常的详细,只是,现在,我们离那个时代很远了。其二、写作评论是一件严肃的事情,即使那些有点 “不正经” 的评论家,都心里有数。其三、艺术评论(报纸评论)的工作需要大量的脑力和才能,很少有评论家能在新闻业里呆一辈子,因为很少有人有足够的脑力和文学(文字)天赋去完成评论(艺术评论)的工作。甚至,这项工作都遭到了那些无知作家的嫉妒。

推荐阅读

【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处

如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构