400-989-6688

2026考研英语真题精讲:2006阅读 Text 2(二)

作者: 2025-12-08 15:32 来源:长沙编辑
收藏

    考研英语的阅读理解部分是考试的重心,也是广大学生的备考重点,而且阅读理解重视的是文章的篇章结构和上下文逻辑关系,考生可以通过对历年真题阅读理解的分析,总结出出题的思路及解题技巧。下面新航道考研小编给大家带来了2026考研英语真题精讲:2006阅读 Text 2(二),希望对大家有帮助。


    2006 阅读 Text 2 精讲
    第二段


    ①The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. ②They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. ③It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 斯特拉特福德的尊贵居民认为,该剧院并没有给他们带来任何一毛钱的收入。该镇的居民公开表示,不喜皇家欢莎士比亚剧团的演员,这些演员留着长发,留着胡子,穿着凉鞋,吵吵闹闹的。当你想到,为这些小镇居民,提供生计的莎士比亚本人就是一个演员(留着胡子),也是噪音的制造者,你会觉得这一切颇具讽刺意味。


    ①The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. 斯特拉特福德的尊贵居民认为,该剧院并没有给他们带来任何一毛钱的收入。
    worthy adj. 值得的;有价值的;值得尊敬的
    resident n. 居民
    that部分是宾语从句
    the theatre:指的是莎士比亚皇家剧院
    add vt. 添加
    penny n. 便士;分,1英镑=100便士,1英镑大概8元人民币左右。
    revenue n. 收入;收益。


    ②They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. 该镇的居民公开表示,不喜欢皇家莎士比亚剧团的演员,这些演员留着长发,留着胡子,穿着凉鞋,吵吵闹闹的。
    frank adj. 坦白的。—— frankly adv. 坦白地
    dislike vt. 不喜欢;厌恶;讨厌
    actor n. 演员。
    them是actor的同位语,with后面是介词短语修饰them
    with their long hair and beards and sandals and noisiness
    beard n. 胡须
    sandal n. 凉鞋(可能类似于日本的木屐这样的),有个形近词,scandal n. 丑闻(尤其指性丑闻sex scandal);可耻行为。以后会考哦!
    noisy adj. 吵闹的。—— noisiness n. 吵闹。


    ③It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 当你想到,为这些小镇居民,提供生计的莎士比亚本人就是一个演员(留着胡子),也是噪音的制造者,你会觉得这一切颇具讽刺意味。
    it这里是泛指
    delicious adj. 美味的;可口的。—— deliciously adv. 美味地;有趣地
    irony n. 讽刺。—— ironic adj. 讽刺的
    when部分是时间状语从句:when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
    that后面是宾语从句:that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
    who部分是非限定性定语从句,修饰莎士比亚
    earn one’s living:谋生;维持生计
    这里的their指代小镇居民
    share n. 股份(这里表示莎士比亚自己也是制造过噪声的人)
    noise-making:噪音制造。
    总结:第二段是说,这两个群体之间的矛盾是,当地的居民不喜欢这个剧团,讨厌他们的演员,他们的演员,有长头发、胡子,还制造了很多的噪声,影响生活,而且,也有给他们带来收入。

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构