400-989-6688

2027考研英语真题精讲:2006阅读 Text 2 (二)

作者: 2026-04-29 14:50 来源:长沙编辑
收藏

  考研英语的阅读理解部分是考试的重心,也是广大学生的备考重点,而且阅读理解重视的是文章的篇章结构和上下文逻辑关系,考生可以通过对历年真题阅读理解的分析,总结出出题的思路及解题技巧。下面新航道考研小编给大家带来了2027考研英语真题精讲:2006阅读 Text 2(二),希望对大家有帮助。


  2006 阅读 Text 2 精讲
  第二段


  ①The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. ②They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. ③It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 斯特拉特福德的尊贵居民认为,该剧院并没有给他们带来任何一毛钱的收入。该镇的居民公开表示,不喜皇家欢莎士比亚剧团的演员,这些演员留着长发,留着胡子,穿着凉鞋,吵吵闹闹的。当你想到,为这些小镇居民,提供生计的莎士比亚本人就是一个演员(留着胡子),也是噪音的制造者,你会觉得这一切颇具讽刺意味。


  ①The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. 斯特拉特福德的尊贵居民认为,该剧院并没有给他们带来任何一毛钱的收入。
  worthy adj. 值得的;有价值的;值得尊敬的
  resident n. 居民
  that部分是宾语从句
  the theatre:指的是莎士比亚皇家剧院
  add vt. 添加
  penny n. 便士;分,1英镑=100便士,1英镑大概8元人民币左右。
  revenue n. 收入;收益。


  ②They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. 该镇的居民公开表示,不喜欢皇家莎士比亚剧团的演员,这些演员留着长发,留着胡子,穿着凉鞋,吵吵闹闹的。
  frank adj. 坦白的。—— frankly adv. 坦白地
  dislike vt. 不喜欢;厌恶;讨厌
  actor n. 演员。
  them是actor的同位语,with后面是介词短语修饰them
  with their long hair and beards and sandals and noisiness
  beard n. 胡须
  sandal n. 凉鞋(可能类似于日本的木屐这样的),有个形近词,scandal n. 丑闻(尤其指性丑闻sex scandal);可耻行为。以后会考哦!
  noisy adj. 吵闹的。—— noisiness n. 吵闹。


  ③It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 当你想到,为这些小镇居民,提供生计的莎士比亚本人就是一个演员(留着胡子),也是噪音的制造者,你会觉得这一切颇具讽刺意味。
  it这里是泛指
  delicious adj. 美味的;可口的。—— deliciously adv. 美味地;有趣地
  irony n. 讽刺。—— ironic adj. 讽刺的
  when部分是时间状语从句:when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
  that后面是宾语从句:that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
  who部分是非限定性定语从句,修饰莎士比亚
  earn one’s living:谋生;维持生计
  这里的their指代小镇居民
  share n. 股份(这里表示莎士比亚自己也是制造过噪声的人)
  noise-making:噪音制造。
  总结:第二段是说,这两个群体之间的矛盾是,当地的居民不喜欢这个剧团,讨厌他们的演员,他们的演员,有长头发、胡子,还制造了很多的噪声,影响生活,而且,也有给他们带来收入。

 

长沙新航道致力于培养中国学生英语语言运用能力为学生提供
雅思、托福、留学规划
A-Level、OSSD、KET/PET
AP、IB、GRE、GMAT、SAT
前程留学、欧亚多语种等培训服务
语言免费测评/免费试听
15675832462(微信同号)

推荐阅读

【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处

如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构