“公筷”用英语怎么说?

长沙编辑 2021-03-19 15:55

  近年大家越来越注重餐桌礼仪文化,除了“不扒菜”、“不吧唧嘴”,聚餐时使用公筷,也是现代人都非常在意的一个习惯了~今天新航道英语小编就跟大家说说,“公筷”用英语到底该怎么说?可不能别说成"public chopsticks"哦!


  01


  “公筷”用英语怎么说?


  “公筷”的地道表达应该是“Serving chopsticks”.


  公筷不仅可以用来为自己夹菜,也可以为他人夹菜,起一个“服务”的作用,所以“公筷”就被翻译为“Serving chopsticks”.


  除了公筷,其他用来“服务”的,餐具也都用serving


  比如:


  ◆ serving spoon公勺


  ◆ serving plate分餐盘


  例句:She digs the serving spoon into the moussaka.


  她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。


  在与老外进餐的时候,由于饮食文化差异,大家要格外注意“使用公筷”这一点。


  另外,外国人吃饭的时候比较讲究唯己主义,也就是自己吃自己的,大家尽量不要去为他人夹菜,避免引起不必要的尴尬。


  02


  夹菜/盛饭的英文怎么说?


  中国是一个礼仪之邦,更是热情好客的民族,饭桌上主人总是殷勤地给客人夹菜和盛饭,那夹菜和盛饭怎么说才地道?


  夹菜/盛饭


  ◆ pick up food with chopsticks


  pick up有捡起的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 pick up food。


  ◆ fill a bowl with rice 盛饭


  ◆ refill one s bowl 盛饭


  盛饭不过是用米饭装满碗,所以fill a bowl with rice,可以解释为盛饭。


  如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说 refill my bowl


  例句:◆ Chinese are used to picking up food with chopsticks.


  中国人习惯用筷子夹菜。


  03


  堂食or带走,用英语怎么说?


  在这里吃(堂食)还是带走? 搭配 “eat in” 的意思是 “在餐厅吃”,而 “take away” 则指 “在餐厅买完饭后,带走吃” 。


  “takeaway” 是名词,指 “外卖的食物”。这里 “take” 和 “away” 中间没有空格。


  ◆ Many restaurants charge extra to eat in, so it can be much more economical to take away.


  很多餐馆会额外收取堂食费,所以带走吃更划算。


  04


  需要注意的用餐礼仪


  “公筷”的地道表达应该是“Serving chopsticks”


  ◆ Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.


  请准时到场。吃饭迟到不礼貌。


  ◆ Do not smack the lips when you have a meal.


  吃饭的时候不要吧唧嘴。


  ◆ Do not slurp your soup.


  喝汤不要咕噜咕噜响。


  ◆ Don't stab food with personal chopsticks again and again.


  不要三番五次用自己的筷子戳食物。


  ◆ Please remember to pick up food for elders with serving chopsticks.


  请记得用公筷为长辈夹菜。


  ◆ Please lay the napkin on your lap before eating.


  就餐前请把餐巾放在大腿上。


  使用“公筷公勺”,其目的不是为了防范他人,而是为了保护他人。今天的内容就到这里啦,都学会了吗?

推荐阅读

厕所为啥要缩写成“WC”,它究竟是什么意思? “白开水”的英文怎么说? 全国行程卡取消星标,“星号”用英文怎么说? “私信”用英语怎么说? “说中文”到底是speak Chinese还是speak Mandarin? 英文中的“举个例子”是“e.g.”,“e.g.”是哪两个单词的缩写?