长沙编辑 2021-03-19 15:55
近年大家越来越注重餐桌礼仪文化,除了“不扒菜”、“不吧唧嘴”,聚餐时使用公筷,也是现代人都非常在意的一个习惯了~今天新航道英语小编就跟大家说说,“公筷”用英语到底该怎么说?可不能别说成"public chopsticks"哦!
01
“公筷”用英语怎么说?
“公筷”的地道表达应该是“Serving chopsticks”.
公筷不仅可以用来为自己夹菜,也可以为他人夹菜,起一个“服务”的作用,所以“公筷”就被翻译为“Serving chopsticks”.
除了公筷,其他用来“服务”的,餐具也都用serving
比如:
◆ serving spoon公勺
◆ serving plate分餐盘
例句:She digs the serving spoon into the moussaka.
她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。
在与老外进餐的时候,由于饮食文化差异,大家要格外注意“使用公筷”这一点。
另外,外国人吃饭的时候比较讲究唯己主义,也就是自己吃自己的,大家尽量不要去为他人夹菜,避免引起不必要的尴尬。
02
夹菜/盛饭的英文怎么说?
中国是一个礼仪之邦,更是热情好客的民族,饭桌上主人总是殷勤地给客人夹菜和盛饭,那夹菜和盛饭怎么说才地道?
夹菜/盛饭
◆ pick up food with chopsticks
pick up有捡起的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 pick up food。
◆ fill a bowl with rice 盛饭
◆ refill one s bowl 盛饭
盛饭不过是用米饭装满碗,所以fill a bowl with rice,可以解释为盛饭。
如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说 refill my bowl
例句:◆ Chinese are used to picking up food with chopsticks.
中国人习惯用筷子夹菜。
03
堂食or带走,用英语怎么说?
在这里吃(堂食)还是带走? 搭配 “eat in” 的意思是 “在餐厅吃”,而 “take away” 则指 “在餐厅买完饭后,带走吃” 。
“takeaway” 是名词,指 “外卖的食物”。这里 “take” 和 “away” 中间没有空格。
◆ Many restaurants charge extra to eat in, so it can be much more economical to take away.
很多餐馆会额外收取堂食费,所以带走吃更划算。
04
需要注意的用餐礼仪
“公筷”的地道表达应该是“Serving chopsticks”
◆ Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.
请准时到场。吃饭迟到不礼貌。
◆ Do not smack the lips when you have a meal.
吃饭的时候不要吧唧嘴。
◆ Do not slurp your soup.
喝汤不要咕噜咕噜响。
◆ Don't stab food with personal chopsticks again and again.
不要三番五次用自己的筷子戳食物。
◆ Please remember to pick up food for elders with serving chopsticks.
请记得用公筷为长辈夹菜。
◆ Please lay the napkin on your lap before eating.
就餐前请把餐巾放在大腿上。
使用“公筷公勺”,其目的不是为了防范他人,而是为了保护他人。今天的内容就到这里啦,都学会了吗?