美遭斩首记者母亲指责政府营救不力
James Foley's mother hits out at Obama's efforts to rescue her son
The mother of James Foley, the American journalist beheaded by ISIS, spoke tonight of her deep disappointment felt towards the Obama administration for their handling of his time as a prisoner of the terror group, saying, 'I really feel our country let Jim down.'
据英国《每日邮报》9月11日称,遭ISIS斩首美国记者詹姆斯·福利(James Foley)的母亲9月11日晚称对奥巴马政府处理恐怖组织囚禁人质的做法感到非常失望,她称,“我真的觉得我们的国家让福利失望了。”
On the 13th anniversary of 9/11 and the day after President Obama addressed the nation and finally offered a strategy to defeat ISIS, Diane Foley told CNN that 'as an American', she was 'embarrassed and appalled' at the efforts to rescue her son from captivity.
9月10日,美国总统奥巴马公布了打击ISIS的新战略。9月11日,黛安娜·福利(Diane Foley)告诉美国有线电视新闻网称,她作为一个美国人,对美国政府解救她儿子的努力感到很“失望和震惊”。
Articulate and thoughtful throughout her interview, Mrs. Foley made the startling claim that US officials threatened her family with prosecution if they tried to raise a ransom for Foley, 40, and said 'Jim was sacrificed because of a lack of communication and prioritization.'
采访中,黛安娜惊人表示,美国官员曾威胁她和她的家人,如果她向ISIS支付赎金,美国官员将起诉她们。并表示美国官员称“詹姆斯·福利牺牲是因为他没有跟政府做及时沟通,且他也没有优先权。”
And in a thinly veiled attack on Obama's new strategy to 'degrade and destroy' ISIS she said that meeting violence with more violence may not be the answer and said, 'bombing caused Jim's death.'
黛安娜含沙射影地攻击奥巴马打击ISIS的新战略,她称以暴制暴并不能打击ISIS,正是系列空袭造成了詹姆斯的死亡。
'Jim was killed in the most horrific way. He was sacrificed because of just a lack of coordination, lack of communication, lack of prioritization,' said Diane Foley. 'As a family, we had to find our way through this on our own.'
“詹姆斯以最可怕的方式遭杀害。他牺牲是因为没有沟通协调,况且他没有优先权。”黛安娜·福利称。
Still grieving, Diane Foley also said US officials told her they would not exchange prisoners or carry out any military action to try and rescue her son.
黛安娜悲伤地称,美国官员曾告诉她称不会交换囚犯或是用军事行动拯救她的儿子。
At times withering in her assessment of the Obama administration's co-ordination with her family, Mrs. Foley poured scorn on the Pentagon's claim they tried to rescue Foley on July 4, only to raid the wrong base.
谈及奥巴马政府与她的家人协调方面时,黛安娜强烈指责美国政府声称7月4日要解救福利,结果却搞错了基地,突袭了另一个ISIS基地。
Speaking to CNN's Anderson Cooper, Mrs. Foley said her family knew where James Foley was being held on two separate occasions in Syria, and that each time he was there for months following his capture on Thanksgiving, 2012.
福利夫人在接受采访时表示,她和她的家人都知道,詹姆斯·福利在2012年感恩节被抓后关押在叙利亚两处地点,轮流在两处地点关押几个月。
She bemoaned the fact that a military option took so long to put together and felt the whole disastrous operation, which Defense Secretary Chuck Hagel surprisingly labeled 'Flawless', was in fact 'awful'.
她哀叹称,军队寻找到这两处地点耗时太长,并表示,美国国防部部长查克·哈格尔(Chuck Hagel)认为的堪称“天衣无缝”的军事行动在她看来“十分糟糕”。
In a damning indictment of the effort at home and abroad to rescue Foley, who was kidnapped in northern Syria while working for GlobalPost, Mrs. Foley said that the FBI were asking her family for information on her eldest son.
詹姆斯·福利是在叙利亚北部为《环球邮报》工作时遭绑架的。黛安娜强烈控诉奥巴马政府在国内外解救詹姆斯的行动,她称美国联邦调查局曾向她的家人询问她长子的相关信息。
'We tended to know everything before the FBI or anyone else. .... Everyone was kind and supportive, but the FBI used us for information,' she said.
“我们比联邦调查局或其他任何人都想知道我儿子福利的消息……每个人都很善良且很支持我们,可是联邦调查局却利用我们获取其它信息。”她称。
Asked why this was, Mrs. Foley said, 'Because we did everything we could.'
问及为什么联邦政府会这么做时,福利夫人回答称,“正是因为我们在尽我们所能营救福利。”
Throughout the 20 month ordeal, Mrs. Foley said she came to regard her and her family's efforts to rescue James as 'an annoyance' to the administration and began to feel that their desperation to bring James Foley home did not 'seem to be in the strategic interest, if you will.'
在经过长达20个月的折磨后,福利夫人称她渐渐开始感觉她和她家人营救詹姆斯的行为恼怒了政府,并开始感觉到她们一家人想带回詹姆斯的迫切心情与国家的战略利益并不相符。
On August 19, ISIS released a gruesome video online which showed the beheading of Foley by a masked ISIS militant, who told the camera in a British accent, that his 'real killer' was the United States.
8月19日,ISIS将詹姆斯·福利的斩首视频公布到网上,视频中一位蒙面,英国口音的ISIS武装分子对詹姆斯进行斩首。而美国才是杀死詹姆斯的“真正杀手”。
Exactly two weeks later, another American journalist, Stephen Sotloff, was beheaded, apparently by the same man, who tells the camera, 'I'm back Obama'.
两周后,又有一位美国记者斯蒂芬·索特洛夫(Stephen Sotloff)遭斩首,实施斩首的正是杀害詹姆斯的武装分子,这次他对着镜头称,“奥巴马,我回来了。”
During the efforts to get James home, Mrs. Foley said she met good people, people who wanted to help, but was adamant that she didn't want to single anyone out and lay 'blame'.
在营救詹姆斯的过程中,黛安娜称,她确实遇到了很多好人,真心想要帮助她的人。
Mrs. Foley said it was important to remember that ISIS is the enemy and not the United States. However, ultimately, she 'didn't feel that Jim was a priority.'
福利夫人表示,敌人是ISIS而不是美国这件事是很重要的,但是,最终,她没有感受到吉姆是处于首要位置的。
'We were just told to trust that he would be freed somehow, miraculously,' said Foley's mother to CNN. 'And he wasn't, was he?'
黛安娜表示,“一直以来,政府告诉我们,我的儿子詹姆斯会奇迹般地重获自由。不过并没有,难道不是吗?”
Speaking to CNN's Anderson Cooper, Diane Foley said that she felt cut off at every avenue by US officials and were threatened with prosecution should they try to pay for her son's return - a move that left her feeling 'horrified'.
黛安娜称,她觉得美国官员的各种措施都在阻隔她拯救詹姆斯,官员威胁她如果她支付赎金让詹姆斯回来就会遭到起诉,这更让她感到“恐怖”。
Still startled by this aggressive enforcement of official US policy, Mrs. Foley said she couldn't believe it because 'no one has ever been prosecuted for trying to get their child back.'
美国官方侵略性的政策更让黛安娜感到害怕,她称她简直不敢相信就因为想要儿子回来能遭到起诉。
Mrs. Foley said that of course she had watched the president's address to the nation on Wednesday night, but said that the US needs to reconsider its position on negotiating with terrorists.
黛安娜表示,她看了10晚总统向全国发表的讲话,并认为美国需要重新定位,与恐怖势力进行协商。
'I pray that our government will be willing to learn from the mistakes that were made,' she said to CNN, 'and to acknowledge that there are better ways for American citizens to be treated.'
“我祈祷着,希望我们的政府愿意从错误中吸取教训,”她称,“希望政府能意识到有更好的办法抚慰遭杀害的美国公民。”
'This whole strategy to eliminate ISIS and the terror threat is important, obviously, so perhaps part of the strategic way of doing that is to bomb them, and to engage in force. But that only caused Jim's death,' she said.
她称,“整个铲除ISIS恐怖主义的战略是非常重要的,而铲除他们的办法很可能是战略轰炸和军队。也是这样的方法导致了詹姆斯的死亡。”
'I guess all I'm trying to say is that our government needs to be shrewder, smarter, willing to negotiate with these people who hate us, so that we can find better ways to rid ourselves of terror.'
“我的意思是我们的政府需要更精明,更聪明,愿意与这些恨我们的人谈判协商,这样我们才能找到摆脱恐怖势力的好办法。”
On Wednesday night from the White House, the president said of ISIS, 'They enslave, rape, and force women into marriage. They threatened a religious minority with genocide. In acts of barbarism, they took the lives of two American journalists -- Jim Foley and Steven Sotloff.'
10日(周三)晚,奥巴马在白宫讲话时称“ISIS奴役强奸女性,甚至是逼迫女性与他们结婚。他们威胁宗教,进行种族灭绝。残忍地夺去了两名美国记者——詹姆斯·福利和斯蒂芬·索特洛夫的生命。”
Three weeks after Foley's death, the president finally outlined his strategy to defeat ISIS, after weeks of mixed messages, including admitting at one point that he had 'no strategy' for the militant group.
福利遭斩首后三周,总统奥巴马最终制定了铲除ISIS的新策略,期间他也承认了自己之前对武装分子并没有清晰的策略。
In response, US National Security Adviser Susan Rice said that she felt the Foley family had done an 'amazing job....to bring Jim home safely' and that she 'and others in the US government worked very hard with Diane Foley and her family to try to be supportive, to try to provide what information we could.'
美国国家安全顾问苏珊·赖斯(Susan Rice)回应称她觉得福利一家为拯救詹姆斯·福利做出了惊人的努力,并称“我和其它美国政府官员都在积极地支持福利一家,给她们提供我们知道的一切信息。”
She denied the mission to rescue him was a failure, despite the special forces team assaulting completly the wrong ISIS camp.
赖斯否认营救詹姆斯·福利的行动是失败的,尽管特种部队完全搞错了基地袭击了错误的目标。
'Unfortunately, they were no longer there,' said Rice.
'But I think that effort ... underscores the importance that we attach to doing everything that we possibly can to bring Americans in captivity back home.'
“不过我相信我们的努力……也表明我们在尽我们所能把美国公民拯救回国。”