0731-88549888

抗疫无能,特朗普疯狂甩锅中国:“甩锅”推卸责任用英语怎么说?

作者: 2020-04-30 17:08 来源:长沙编辑
收藏

  话说美国总统特朗普最近在忙什么?经常看国际新闻的你们应该猜到了,两个字:甩锅!推卸责任!


  自美国疫情爆发以来,特朗普一直试图把自己抗疫不力的“锅”甩给别人——先是将疫情防控不力的锅甩给民主党,说是奥巴马遗留下来的问题.....


  随后特朗普又将股市暴跌的锅甩给油价,尤其是将美国经济问题甩锅给中国,说是“中国病毒”才导致美国企业受到了影响,在前些天的演讲上海故意把演讲稿上标注的“新冠”病毒划掉,说成“中国病毒”。


  好了,这个“国际大瓜”咱就先吃到这里,了解完事情始末后,咱们来学习下今天的干货热词吧——“甩锅”用英文怎么说?


  “甩锅”推卸责任用英语怎么说?


  1. pin the blame on sb


  把全部责任推给某人,甩锅


  pin有"钉住"的意思


  把一件事儿钉在别人身上


  特别是别人没做过的事儿


  这可不就是"甩锅"本甩嘛~


  ?You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.


  你不能甩锅到她身上,车祸发生的时候,她都不在那儿。


  ?I was angry when he tried to pin the blame on me!


  当他竭力地想甩锅给我的时候,我真的生气了。


  2. shirk/evade responsibility


  脱卸 ; 逃避责任; 推卸责任


  shirk [???rk]


  v. 逃避(工作); 偷懒


  He decided to shirk his duty.


  他决心要逃避责任.


  evade [??ve?d]


  v. 逃脱; 躲开; 躲避; 逃避,规避(尤指法律或道德责任); 回避,避开(处理或谈论某事);


  ?Opposition parties are busy shirking their responsibility.


  反对派的当事人们都忙于推卸责任。


  3. shift the blame to other shoulders


  拔责任推卸给某人


  shift  [??ft]


  v. 转移; 挪动; 快速移动; 更替; 变动;


  n. 改变; 转移; 转换; 变换; 班; 轮班


  blame  [ble?m]


  v. 把…归咎于,责怪,指责。


  blame的基本意思是对于不端行为、过失、罪过等的“责备”,有时含斥责挑剔的意味,故也可译为“责怪”“责难”。


  blame 是及物动词,一般用blame sb (for...) 但在习惯用法be to blame中表示被动意义,如:


  He is to blame. 他应受责备。


  所以,shift the blame to other shoulders 就是说把错误或责任推卸到别人身上,让别人“背锅”。


  ? Don’t shift the blame to other shoulders.


  不要推卸责任。


  4.pass the buck


  把...错误递给...; 推卸责任


  buck在英文俚语里经常有"责任"的含义。美国总统杜鲁门(Truman)曾经有一句名言:“the buck stops here”。意思是“他会为政府部门的行为承担最终的责任。“buck”在这里的意思是“责任”。


  Buck原意是雄鹿,但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。后来随着时间的推移,“pass the buck”就演变成“把责任推给另一个人”的意思了,也就是如今在网络流行的“甩锅”一词。


  《纽约时报》也将“甩锅”译成了一个美国习语“buck-passing”:前面加了形容词fancy(花式的、花哨的)。buck原意为雄鹿,但此处指的是刀柄用鹿角做成的猎刀;pass即传递。


  ?Our manager passes the buck to the chef for not having enough food ready.


  我们的经理怪厨师没有准备足够的食物。


  ?She‘s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!


  她老是想甩锅,我非常讨厌这一点。


  es:


  ?As a grown man, you have to go to work to support your family and have no excuse to pass the buck.


  作为成年人,你必须去工作来供养家人,并且没有理由推卸责任。


  病毒没有国界


  No Man Stands by in an Epidemic


  世界卫生组织卫生(WHO)紧急项目负责人迈克尔·瑞安称:


  “一直以来我们传递的信息就很清晰:“病毒没有国界,不区分种族肤色和财富。我们在语言使用上要小心,应避免把病毒同个体联系在一起。我相信任何人都会后悔把病毒同种族联系在一起,这是所有人都不希望的,我们需要团结合作。”


  ”009年(H1N1)流感大流行是始于北美,我们也没把它称作北美流感。所以当遇到其他病毒时,我们采用同样的(命名)方式,避免同地域联系。“


  对此,就连美国CNN主播也看不下去了,批评特朗普的“中国病毒论”:


  “他的职责是给我们一种保证,告诉我们这一切最终都会过去。把新冠病毒划掉改成中国病毒,这么做能帮到谁呢?我们不需要敌人,我们已经有一个敌人了,它是病毒。”


  “特朗普没必要推卸责任了,我们知道我们是怎么走到这一步的,这与中国无关,而在于我们自己。我们自己就是解决方案,我们必须团结在一起。”


  病毒面前,人类没有旁观者


  No Man Stands by in an Epidemic





   

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构