最近,不知道大家是否注意到一个现象,如果某个微博涉及到一个成名女星,留言区都会有这么一个评论:姐姐快来乘风破浪!这不禁让人疑惑,乘风破浪到底是个什么节目?
让一群女明星“回锅”参加选秀,《乘风破浪的姐姐》未播先火,众星云集,吃瓜群众们也在不断扩充名单,纷纷向导演组喊话。
比如最近爆红的刘敏涛, 凭借着的表情管理,在舞台上脱颖而出,slay全场,愣是把合唱唱成了solo,网友纷纷力挺她上《乘风破浪的姐姐》,
小眼神一勾,小手指一挑,这首歌顿时就被注入了灵魂。
实力演绎总裁小说里的经典表情“三分薄凉三分讥笑四分的漫不经心”.......
网友们也纷纷在线为敏涛姐打call, 你一票我一票,涛姐明天就出道。
▼
俗话说“三个女人一台戏”,这一次就来了30位有着知名度的大女人,就不止是一台戏这么简单了。大女人的PK,应该会火花四溅......
今天,长沙英语培训小编就带大家学习几个关于“乘风破浪”的英文。先来看各家英文媒体怎么翻译节目片名《乘风破浪的姐姐》吧?
新加坡知名报纸TODAY将片名翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.
这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。
《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.
我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。
相比报纸TODAY的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)。
无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。
“乘风破浪”用英文怎么说?
乘 means to ride
风 means the wind
破 means to 'carve through'
浪 means waves
所以,“乘风破浪”:
Riding the Winds and Breaking the Waves
Literally it means to 'sweep ahead full sail'.
字面上的意思是“扬起满帆”。
This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.
用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。
Explanation: have great ambitions; plough through; brave winds and waves
含义解释: 有伟大的抱负;破浪前进;狂风巨浪
相关英文表达
Sail before the wind
v.顺风航行,发迹
例句:The captain ordered the crew to square away and sail before the wind.
船长命令水手迎风扬帆,乘风行驶。
Brave the winds and waves
冒着风和波浪航行;勇敢地面对风浪
例句:I’d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally.
我想像勇敢的水手那样,乘风破浪、共赴前程。
Carry a bone in the teeth
(在船头)激起一片浪花, (船)破浪前进
例句:Their ship carried a bone in her mouth.
他们的船破浪前进。
相关名言赏析
“The winds and waves are always on the side of the ablest navigators.”
风浪总是站在的航海员那边。
– Edward Gibbon, Historian
爱德华·吉朋 (历史学家)
对于姐姐们来说,只要风浪起,
就能乘风破浪,slay全场!
乘风破浪的姐姐们,
你准备好pick哪一位了吗?
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.