最近话题度很高的电视剧《三十而已》,不知道大家看了吗?这部剧讲述的是出身,境遇,学识,命运完全不同的三个都市女性的现实生活。三名女性,三种不同的困境,她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁,但是她们用自己的经历证明,只要想改变,什么时候都不晚。《三十而已》用英文怎么说呢?
从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为 Nothing But Thirty 。
Nothing but 在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。
例句:
I have nothing but praise for the police
我对警方唯有称赞。
All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。
Nothing But Thirty 就是指“也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已”。
表示“三十多岁”可以说 thirty something,这里的 something 是代词, (表示不确切的描述或数量)大致,左右。
此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。
看到这个剧名,大家一定会想起中国人常道的“三十而立”。
“三十而立”如何表达?
《论语·为政》中:吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心而欲,不逾矩。
孔子这句话意思是“我到了三十就有了独立的思想;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁知晓天命;六十岁能正确看待各种言论,即使是于己不利的意见也不觉得不顺耳;七十岁能随心所欲,却从不逾矩”。
来看看两位英国汉学家理雅各(James Legge)和亚瑟·威利(Arthur Waley)的翻译:
理雅各译
At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.
decree [dɪ'kriː] n.法令;天命
transgress [trænz'ɡres] v.越轨;违背(道德)
亚瑟·威利译
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the bidding of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
perplexity [pə(r)'pleksəti]n.困惑;窘态
docile [ˈdəʊsaɪl] adj.温顺的
在翻译领域中,常见的翻译方法有直译,意译和另译等。
直译(literal translation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译(free translation),也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
另译(creative translation),在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。值得注意的是,有些电视剧或电影的英文名会根据原著的名称来翻译,而不是按剧名来翻译。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.