之前因为疫情,大部分人最近宅在家升级厨艺变成小当家,连那些平常油烟不沾的人也开始有了几个拿手菜。但,吃久了一个味道的菜真的会厌倦的。时不时还是会冒险点个外卖,胆子小一点的就选择泡面了。这世界上,真的有人能抵挡泡面的诱惑?有人可以在闻到泡面味不吞口水?有人吃泡面不喝汤?没有的!泡面,就是刚需!那各位知道“方便面”用英语怎么说吗?不要再说成是“convenient noodles”了!相信今晚就有同学回家吃方便面~
如果按照字面意思翻译,那方便面完全可以理解为“方便(我们)吃的面条”。所以好像翻译成“convenient noodles”也没有什么错~
注:面条一定要用复数“noodles”,因为吃面条不是只吃一根~
不过,“方便”的英语不应该是“convenient ”,而应该用“instant”。代表的是“即食的/方便的/速食的面条”
instant
英 [ˈɪnstənt]
美 [ˈɪnstənt]
adj.立即的;立刻的;速食的;即食的;速溶的;方便的
n.瞬间;片刻;某一时刻
Eat less instant noodles. It's too nutritious!
少吃方便面吧,实在太没营养了!
继续给大家普及其他方便速食的表达!
速溶咖啡
根据文中的意思,“速溶咖啡”也同样可以被译为“instant coffee”。
He spooned instant coffee into two of the mugs.
他用勺子把速溶咖啡舀入两个杯子中。
速溶汤
同理,速溶汤可以被翻译为“instant soup”。
Excessive consumption of instant soup is harmful to health.
过多饮用速溶汤有害身体健康。
热干面
沃决定把“热干面”也单独拿出来说一下,很多同学认为“热干面”翻译为“Wuhan hot-dry noodles”。小沃要说一下,这个说法对,但是也不全对。
因为“热干面”的标准说法为“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”(武汉芝麻酱热干面)。
Give me a bowl of Wuhan hot-dry noodles with sesame paste.
给我一碗武汉热干面。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.