一上来,我们什么也不说,先看下面这个:
上面这则报道片段是香港的《南华早报》对于袁隆平老先生的一小段描述。
其中那个被高亮出来的单词很是厉害。
查一下词典,你会发现“nonagenarian”的意思是“90多岁的人”,也就是指年龄在90到99岁的人。
博大精深的中文中有“耄耋”这个说法。年轻一点的,还有“古稀”、“花甲”之称。
其实,我们在感叹中文的博、大、精、深的同时,并不能低估英语语言的词汇能力。
其实,英语的词汇也有超凡脱俗的部分。英语不弱,弱的其实是英语不好的我们。
我们来看看英语中对于不同年龄段的老年人的专门称法。
●耄耋、古稀、花甲 ●
中文的“花甲之年的人”。在英语里不是只有“people in their sixties”或者“sixty something-year-old”。说法是:sexagenarian。
中文的“古稀之年的人”,在英语里的说法是:septuagenarian。当然,前提是你知道“古稀”是指“七十来岁”。
中文的“世纪老人/百岁老人”,是:centenarian
而“耄耋之年”所指的“八九十岁”,在英语词汇里被更细分成:octogenarian(八旬老人)和nonagenarian(九旬老人)。
这些词的构成同时也说明了英语语言同样博采众长、精妙深奥。
●词汇精讲●
我们以sexagenarian为例,可以拆分为:
sexagenarian
sex来自于拉丁语,意思是“六”, gen指的的“代际”, ian表示“人”。
sexagenarian的英美念法分别是:[ˌsɛptjʊədʒɪˈnɛːrɪən] 和[ˌsɛptʃuədʒəˈnɛriən]
那么,另外几个单词,我们只需要明白最开头的部分就可以理解了:
“sept”来自于拉丁语,意思是“七”。septuagenarian的英美念法分别是:[ˌsɛptjʊədʒɪˈnɛːrɪən] 和[ˌsɛptʃuədʒəˈnɛriən]。
“oct”来自于拉丁语,意思是“八”。octogenarian的英美念法分别是:[ˌɒktə(ʊ)dʒɪˈnɛːrɪən] 和[ˌɑktədʒəˈnɛriən]。
“nona”来自于拉丁语,意思是“九”。nonagenarian的英美念法分别是:[ˌnɒnədʒɪˈnɛːrɪən] 和[ˌnɑnədʒəˈnɛriən]。
“cent”来自于“century”,意思是“百年”。centenarian的英美念法分别是:[ˌsɛntɪˈnɛːrɪən] 和[ˌsɛntnˈɛriən]。
至于为什么September不是七月而是九月;October不是八月而是十月。这与凯撒大帝改革历法有关,我们日后有机会再说。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.