2021年8月5日下午,东京奥运会女子10米跳台项目决赛中,14岁的全红婵以五个动作三个满分、奥运跳水比赛强势摘金。赛后采访中,全红婵表示“今晚我要吃很多好吃的东西,现在我特别想吃辣条。”现在已有多家辣条公司表示“终身管够”,婵妹这次可以实现“辣条自由”了。那么对于“辣条”这种大家儿时记忆中的美食,如果想把它介绍给外国友人,辣条用英语要怎么说呢?
首先,我们要了解“辣”在英语中的表达:spicy,意为“味道重的,加香料的”,也可以表示“辛辣的”。
亚马逊上对于辣条的关键词就是Chinese spicy snack food。有时大家还可以看到辣条的另一个叫法:spicy gluten。gluten作为名词,有“面筋”的意思,因为辣条是以面粉为主原料,通过挤压熟化、调味而成的休闲零食,所以spicy gluten的叫法也是可以的,算是“意译”的一个说法。
在一些国外报道中,辣条还有另外3种不同的说法:latiao、hot strip、meat floss。
比如在今年的东京奥运会报道中,路透社就关注到了全红婵对辣条的喜爱,在新闻中这样写道:
Quan said her parents had previously “told me not to be nervous, that it doesn’t matter if I get a medal or not and to just be myself”.
全红婵说她的父母以前“告诉我不要紧张,不管我是否获得奖牌,只要做我自己就足够了”。
“Those words really helped me,” Quan added, saying she planned to eat latiao, a popular Chinese street snack, to celebrate tonight.
“这些话真的帮助了我。”全红婵补充道,她计划今晚吃“辣条”(一种很受欢迎的中国街头小吃)来庆祝。
辣条最简单的说法就是像上面报道中那样“音译”,直接用拼音表示,这个发音对于外国人来说不算难,也比较符合英语的拼写和发音规则,而且很有中国特色。只不过外国人刚开始听到latiao时,可能会有点懵,不知道是什么,那么你可以告诉他“latiao is a kind of Chinese spicy snack that is made of gluten”(辣条是中国一种比较辣的用面筋制作的零食)。其实这种“音译”的方法还有一些成功的先例,比如日本拒绝把日本樱花译为英语中的cherry blossom(樱桃的花),而是坚持使用日语罗马字sakura,现在sakura也进入了英语词典,成为日本樱花的正式表达法。
至于hot strip,应该算是“直译”了。hot除了常见的“热”的意思,还有“辣”的含义。strip作为名词,表示“ (纸、布、食物等的)条,带”。所以用hot strip表示辣条,也是可以的。但是这个说法还是不太建议大家用,因为在词典中,hot strip作为短语,意思是“热轧钢带”或“热轧钢板”,容易引起误解。
在2016年BBC推出的三集纪录片《中国新年》中,主持人曾用meat floss称呼辣条,其中meat是“肉”的意思,floss表示“丝棉,丝线”。准确来说,meat floss是大家常吃的肉松,但辣条其实以面粉为主原料,也不是丝线状,所以用meat floss来表示辣条,不是很准确。
其实对于辣条来说,介绍给外国友人的好的方法或许是直接送给他们一大包辣条,然后在他们吃得津津有味的时候,告诉他们这就是latiao。
最后,附上一些大家爱吃的其他美味零食的英文表达:
泡椒凤爪(chicken feet with pickled peppers)
凤爪其实就是鸡脚,所以直接用chicken feet 就可以,pickle指“泡菜,腌菜”,也有“泡制,腌制”的动词含义,那么pickled peppers就是指泡椒。
卤蛋( marinated egg)
卤制是中国特有的制作方式,卤蛋就是将鸡蛋放在卤料中腌制,所以翻译成 marinated egg,其中marinate表示“把……浸泡在卤汁中”。
干脆面(crisp instant noodle)
作为方便面(instant noodle)的一种,干脆面无需水煮,可以直接吃,又香又脆,所以干脆面就是更加酥脆的方便面,即crisp instant noodle,其中crisp意为“(食物)脆的,酥脆的”。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.