侵华战争期间,日军大肆掳掠中国妇女,强征为“慰安妇”。据日军“慰安妇”制度受害者回忆,她们被迫穿上日本和服,拖上木屐,学日本话和日本礼仪,甚至在大庭广众下为日军“慰安”。惨遭日军蹂躏的妇女上至老人下至儿童,遇害者数不胜数。
日本军国主义对中国人民犯下的滔天罪行罄竹难书,不容易忘。今年是日本投降77周年,借着这个机会,跟大家分享一下,在英语中说“投降”的不同表达方式。之前跟大家分享过英文中有个说“投降”的另类表达,不知道大家还记不记得?
say uncle
在美国和加拿大,人们常常在遇到解决不了的事情或者无法应对的时候就会大喊“Uncle!”,类似于“I give up”,是认输、求饶的意思。
在常见的非正式比赛或者决斗中,对手常常会用“say uncle”这句话来要求对方认输,说到这儿大家就可以将“say uncle”自行理解成中文里的“叫爸爸”啦!因为在中文里叫“爸爸”也是一种“认输”或者“求饶”的姿态啊。
"Uncle!" has also been assumed by the BDSM culture as a proverbial example of a safeword.
关于“say uncle”的来源有好几种说法:
● 一种认为这句话源自于古罗马受困的年轻人所说的一句话:patrue mi patruissime (“uncle, my best of uncles”);
● 另一种说法认为这句话起源于19世纪英国的一个笑话:一只受欺负的鹦鹉被训练着叫它主人“叔叔”。
在英语中,可以表达为“say uncle” “yell uncle” “cry uncle” 或者是 “scream uncle” 以此来表达不同的叫喊程度。
1992年克林顿竞选总统时的助手James Carville谈到当时的老布什总统时说到:“He didn't yell uncle; he screamed it.”其实就是在说当时形势不利,老布什宣布“投降”。
surrender
“surrender”这个词是最常见的一个“投降”含义的英文。根据剑桥词典上的解释,作为动词,“surrender”表示为“to stop fighting and accept defeat.”
这一层含义中我们将“surrender”理解为“投降;承认失败”,除此以外,“surrender”作为动词还有一层含义,那就是“to give something that is yours to someone else, usually because you have been forced to do so.” 被迫将某物交出。
通常我们会在“强制性”前提下使用这一语义,如:假释人员需要上交护照等证件,或是战败国需要交出金银土地等。
举个例子:
The defendant was released to await trial but had to surrender her passport.
被告被释放候审,但须交出护照。
作为名词时,“surrender”可以表示为“战败协议”,“an agreement to stop fighting and accept defeat.” 日本战败后签署的投降书英文为“Instrument of surrender”。
举个例子:
Robert E. Lee’s surrender, which ended the Civil War, was one of the most important events in American history.
同盟军总司令罗伯特·李的投降结束了美国南北战争,此为美国历史上最重要的事件之一。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.