“绿豆”千万别说 green been,红糖也不是red sugar!

长沙编辑 2021-04-20 15:16

  中华文化博大精深,在丰富的中国文化中,饮食是不可分割的一部分。中国人对于吃的研究可谓是无人能及,无论是什么动植物到了中国,都能被研究成美味的食物。不仅如此,中国美食的名字也都很有特点,比如夫妻肺片、宫保鸡丁、佛跳墙、铁锅炖大鹅……


  随着网络的日益发达,很多歪果仁也被中国的各种美食所吸引,但是很多美食的名字如果简单地直译成英文,不仅很难翻译出这道菜的精髓,外国人也不一定听得懂。所以今天,我们就来学习一下中国的特色名菜用应该怎样翻译,外国人才听得懂。


  宫保鸡丁


  宫保鸡的英文是:Kung Pao Chicken.


“绿豆”千万别说 green been,红糖也不是red sugar!


  关于宫保鸡丁的历史,有一种说法是:清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢创造了这道菜。


  丁宝桢对烹饪非常研究,平时喜欢吃鸡和花生米,尤其喜欢吃辣味的。


  他在山东做官时命家里的厨子把鲁菜中的“酱爆鸡丁”改成辣炒的。


  后来他做四川总督的时候把这道菜推广开来,创制了一道将鸡丁、红辣椒、花生米下锅爆炒而成的全新名菜。


  这道美味本来是丁家的私房菜,但后来在民间流传开来,成为了人们熟知的宫保鸡丁。


  水煮鱼


  水煮鱼的英文是:Fish filets in hot chili oil.


  水煮鱼是一道四川名菜,最早流行于重庆。


  一位厨师,在1983年参加重庆地区举办的一次厨艺大赛做了这道菜,并把它发扬光大。


  锅包肉


  锅包肉的英文可以说成:Fried Pork in Scoop.


  锅包肉作为东北名菜,是每个东北人都大爱的传统美食。


  锅包肉起源于清朝,最初是为了招待外国人尤其是俄罗斯人而做。


  这道菜最初叫做“锅爆肉”,俄罗斯人非常喜欢吃,每次都要点这道菜。


  因为俄罗斯人发“爆”音为包,所以时间一长,“锅爆肉”就演变成了“锅包肉”。


  红烧肉


  红烧肉的英文可以说成:Braised pork in brown sauce.


“绿豆”千万别说 green been,红糖也不是red sugar!


  红烧肉的起源于与北宋诗人苏轼有关。


  宋神宗年间,苏轼赴任徐州知州。


  七月七日,黄河决口,洪水围困徐州,苏轼亲自参加抗洪救灾,率军和全城百姓筑堤保城。


  洪水退后,百姓欢欣鼓舞,杀猪宰羊,送来感谢他。


  东坡也没有拒绝,而是吩咐府上的家人家厨将这些猪肉都做成菜,分给百姓吃。


  苏东坡做的肉肥而不腻,酥香爽口,一下子使得红烧肉这道菜名声大噪,瞬间在百姓中间传开了。


  这是红烧肉的次出名!由于是苏东坡回赠了乡亲们,所以也把红烧肉叫做“回赠肉”。


  除了这些传统的美食,中文里还有一些跟颜色有关的食物翻译成英文的时候,大家比较容易说错。


  绿豆 ≠ green bean


  说起绿豆,很多同学会直接按照字面意思翻译成green bean. 这样说其实是错误的。


“绿豆”千万别说 green been,红糖也不是red sugar!


  绿豆的英文其实是mung bean,也可以直接说mung.


  相同的,红糖的英文不是red sugar,而是brown sugar.


  红茶的英文不是red tea,而是black tea.


  黑巧克力不是black chocolate,而是dark chocolate.

推荐阅读

“加班”不要说成“add work”,这5个表达最地道 什么工资是用8k表示8000?千不是thousand吗? 邮件里的“CC”,为什么是“抄送”? 老外常说的的“go easy on me”是什么意思? "dead"是“死”,"rabbit"是“兔子”,那"dead rabbit"是什么意思? 英语中常用的"e.g."和"i.e."是什么缩写?