“公筷”最好不要翻译成"public chopsticks",最地道的说法是这样.....

长沙编辑 2025-12-04 14:34

    冬天到了,最近北京寒风呼啸,冻得人瑟瑟发抖,这时候如果和朋友或家人围在一起吃顿热气腾腾的火锅,别提多幸福了。那吃火锅,自然需要一副公筷来夹菜。 那么“公筷”用英语怎么说?估计不少人脑子里冒出"public chopsticks",毕竟"public"是“公共”的意思, "chopsticks"是“筷子”的意思,这样翻译没毛病。
    但这样翻译其实有点问题,大家可以来看看public的含义,当public表示“公共的”之时,侧重于“由政府向大众提供的物品”。

 


    比如
    public spending 公共开支
    public transportation 公共交通
    public schools 公共学校
    public pressure 公众压力
    所以更地道和准确的翻译是"serving chopsticks","serving chopsticks"是指一种用于将食物从共用盘子或碗中夹取的筷子。它们通常比普通筷子长一些,以便更容易夹取到盘子或碗中的食物。
    同理,“公勺”就是"serving spoon",餐饮的“托盘”是 "serving tray"。

 


    此外,公筷也可以称为“communal chopsticks”,两者有何区别呢?
    communal指“大家共用或者分享的”, 如果大家一起吃饭,都使用一双公筷,这样的公筷就可以称作communal chopsticks。
    但现在一些餐馆会给每人两双筷子,一双从盘子里夹菜,一双自己吃,这样的筷子就应该说成serving chopsticks。
    例句:To be on the safe side, we'd better use serving chopsticks and spoons when dining with others.
    为了安全起见,和别人一起吃饭时最好使用公筷及公匙。
    In order to stop the spread of the virus, we'd better use serving chopsticks.
    为了阻断这一病毒的传播,我们最好使用公筷。


    相关短语
    disposable chopsticks一次性筷子
    disposable gloves一次性手套
    disposable toothbrush一次性牙刷
    pick up food with chopsticks 夹菜
    fill a bowl with rice 盛饭
    take away  打包带走
    leftovers    剩菜
    prepared dishes  预制菜

推荐阅读

“母校”千万别再说“mother school”,正确的表达是这个! “等一下”千万别再说“wait a moment”! “老顾客”用英语怎么说?千万不要说成“old customer”! 国歌的英文是什么?99%的人说错! "double room" 真的不是 “双床房”!订错了好尴尬! more than twenty”不要翻译成“20多岁”,说错了超尴尬!