长沙编辑 2023-07-20 14:45
考研英语的阅读理解部分是考试的重心,也是广大学生的备考重点,而且阅读理解重视的是文章的篇章结构和上下文逻辑关系,考生可以通过对历年真题阅读理解的分析,总结出出题的思路及解题技巧。下面新航道考研小编给大家带来了2024考研英语真题:2010阅读 text 1(四),希望对大家有帮助。
第三段
①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.③During his lifetime, though, he was also one of England’s foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller.④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored.⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.不幸的是,这些评论家几乎被遗忘了。现在,内维尔·卡达斯仅仅是以一个板球比赛文章的作者而为人所知,而他曾经为《曼彻斯特卫报》写文章,从1917年开始,直到 1975 年他死前不久。然而,在卡达斯的一生中,他也是英国(英格兰)最重要的古典音乐评论家之一,同时,他也是一位被广为推崇的文体学家,以至于,他1947年的《自传》变成一本畅销书。卡达斯在1967年被授予爵士称号,也是第一位被授予该头衔的音乐评论家。但是,卡达斯的书,如今只有一本还在出版;并且,他音乐方面的大量作品都不为人知,除了专业人士之外。
①Unfortunately, these critics are virtually forgotten.不幸的是,这些评论家几乎被遗忘了。
unfortunately adv. 不幸的是,这个词一般代表 “转折,或者表明作者的态度”
these critics指艺术评论家
virtual adj. ①事实上的;实际上的;②虚拟的(计算机)。—— virtually adv. 事实上;实际上;差不多;几乎
forget vt. 忘记
②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.现在,内维尔·卡达斯仅仅是以一个板球比赛文章的作者而为人所知,而他曾经为《曼彻斯特卫报》写文章,从1917年开始,直到 1975 年他死前不久。
Neville Cardus:内维尔·卡达斯
who部分是非限定性定语从句,修饰NC:who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975,
the Manchester Guardian:曼彻斯特卫报,就是今天的《卫报》,创办于1821.05.05,名叫:《曼彻斯特卫报》,在1959.08.24正式改名为:The Guardian(《卫报》)
death n. 死亡
句子主干:NC is now known solely as a writer of essays on the game of cricket。
solely adj. 唯一地
essay n. 文章;散文;短文
cricket n. 板球;蟋蟀
③During his lifetime, though, he was also one of England’s foremost classical-music critics,and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller.然而,在卡达斯的一生中,他也是英国(英格兰)最重要的古典音乐评论家之一,同时,他也是一位被广为推崇的文体学家,以至于,他1947年的《自传》变成一本畅销书。
这里的though可以放到句首,表示:“不过、然而”
lifetime n. 一生
主句是两个句子:
① he was also one of England’s foremost classical-music critics,
foremost adj. 最著名的;最重要的;最好的
classical adj. 古典的
② he was a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller.
stylist n. 文体学家;设计师。
wide adj. 宽的;广泛的。—— widely adv. 广泛地
admire vt. 钦佩;仰慕;赞赏。
so...that引导的是结果状语从句:that his Autobiography (1947) became a best-seller.
autobiography n. 自传
best seller n. 畅销书。
④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored.卡达斯在1967年被授予爵士称号,也是第一位被授予该头衔的音乐评论家。
knight n. 骑士;vt. 授以爵位。
the部分是插入语,对NC做进一步的说明
to部分是不定式后置定语
honor vt. 给...荣誉
⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.但是,卡达斯的书,如今只有一本还在出版;并且,他音乐方面的大量作品都不为人知,除了专业人士之外。
这是两句话:
①only one of his books is now in print
in print:继续印行;继续印刷出版;在版
② his vast body of writings on music is unknown save to specialists.
vast adj. 巨大的;大量的
writing n. 作品
save prep. 除了...。这个用法很少见了,在古英语中才有
specialist n. 专家
总结:第四段是说,那些从事严肃事业(艺术评论)的评论家被人们遗忘了(对应第一段说的decline)。具体举了一个NC(卡达斯)为例子,他曾是一个古典音乐的评论家,但是,现在却为板球比赛写文章,而且,他的书,现在也只有一本在出版。其他关于音乐的大量作品都不为人所知,除了专家以外,这里是以评论家被人遗忘来说明艺术评论的衰落。