0731-88549888

“吃瓜”用英语怎么说?

作者: 2020-06-02 16:36 来源:长沙编辑
收藏

  作为一枚普普通通的吃瓜群众,瓜不嫌小,有瓜就好,每天一瓜未平,一瓜又起,生活实在是太精彩了~愉快吃瓜,也要愉快学英语~


  那么吃瓜”用英语怎么说呢!才不是eat melon!


  「吃瓜」怎么说?


  get the popcorn


  中国人看热闹时爱吃瓜,老外看热闹时爱吃爆米花!所以“吃瓜”用英语可以说“Get the popcorn!”


  get the popcorn:


  The phrase is meant to symbolize sitting back as if one were at the movies, and watching the battle of words between two arguing people.


  当两个人撕逼的时候,喊一句Get the popcorn! 相当于“快来吃瓜!”


  例句:


  Look! Joe and Jane are arguing again. Get the popcorn!


  看!Joe和Jane又撕了。快来吃瓜!


  这个俚语还有各种变体,比如:


  Get your popcorn ready


  准备好你的爆米花(有好戏看了!)


  Grab popcorn


  吃爆米花(跟“吃瓜”异曲同工)


  spill the tea


  tea的释义除了“茶”之外,还有“八卦、绯闻”的含义,而 spill 表示的是涌出、溢出,所以 spill the tea 就是我们常说的爆料、吃瓜的意思。


  例句:


  Did you hear the tea about Jack?


  你有听说有关杰克的八卦吗?


  Okay girls, it is time to spill the tea.


  姐妹们,吃瓜时间到了。


  tell me all the dirt


  看过《老友记》的同学应该知道,分享八卦还可以用tell me all the dirt 来表示。英文中,dirt除了被直译为灰尘外,还可以形容“流言蜚语”,不过多用于贬义哦。


  例句:


  The newspapers had been digging up dirt on the President.


  报纸一直在挖掘总统的猛料。


  吃到有趣的瓜瓜还可以说


  enjoy the anecdote


  anecdote的释义是轶事、趣闻,enjoy the anecdote自然也可以是吃瓜的意思啦。


  例句:


  We enjoy the anecdote about Mary.


  我们吃玛丽的瓜吃得很开心~


  再来两个比较常规的“吃瓜”表达


  Look on


  根据牛津词典的解释,Look on: to watch sth without becoming involved in it yourself. (围观一件事而自己不卷入其中)


  这正是“吃瓜”的准确含义:默默围观网上的各种大新闻,但是不发表评论。


  例句:


  People looked on as his scandals broke.


  他的丑闻曝光时,人们默默吃瓜。


  Gossip


  gossip [?ɡɑ?s?p] n. 八卦,小道消息;v. 八卦,闲扯。


  一般而言,我们吃的瓜都是具有网上八卦性质的小道消息、事件内幕,gossip不仅可以作名词,表示我们吃的“瓜”,还可以作为动词,表示“吃瓜”的行为。用gossip表达吃瓜时,更强调看完新闻之后的八卦、讨论。


  例句:


  People gossiped about his private life.


  人们都在吃他的私生活的瓜。


  「吃瓜群众」怎么说?


  onlooker/looker-on


  最简单的“吃瓜群众”就是onlooker/looker-on,两个词就好像双胞胎一样。


  onlooker和looker-on往往是指“旁观者”,也就是哪里热闹往哪走、哪里有瓜往哪吃的人。


  例句:


  A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.


  一群好奇的吃瓜群众聚集起来围观发生了什么事。


  I don't know anything about that, I'm a looker-on.


  那件事我啥也不知道,我就是个吃瓜群众。


  rubberneck/rubbernecker


  rubberneck是指游客或载着游客的观光车,后来就用该词指伸长脖子的好奇看客——伸长脖子到处看,就像脖子是橡皮做的,也是相当形象的了~


  不过,这组词具有明显的贬义色彩,可不要用错了哦~


  例句:


  It's dangerous to be a rubberneck in the street.


  在大街上当吃瓜群众是很危险的事。


  吃瓜的英文,大家都学会了吗?




   

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构