今天打开微博消息就看到了一句很有意思的口号:新疆棉花不吃这一套。
一句简简单的口号传递出了中国强大的自信,突然想起今天部门早餐会时宴会厅里传出的《少年中国说》的彩排朗诵:少年强则国强,少年智则国智,少年富则国富...
再看网上近百位明星发声支持新疆棉花,新航道英语培训小编不由自主得接了一句:少年雄于地球,则国雄于地球!
回到“新疆棉花不吃这一套”这句口号上来,“新疆棉花”名词直译“Xinjiang cotton”,翻译的重心主要是怎么处理“不吃这一套”。官方用的是“PENGCI”(碰瓷),很值得把玩;至于为什么加“YUEJI”(越级)其实就是字面意思,你越级了,你不够格(You are not qualified to do so)。
那么“新疆棉花不吃这一套”用英语怎么说?
作为一名翻译,开翻前的步当然是要查文献,查资料,查平行文本,如果以前已经有前辈给出很好的译法,你拿过来用就是了嘛。
关注外交和时事的小伙伴对下面的这张图肯定不陌生
这是2021年3月18日-19日中美高层战略对话时网上热传的对比图,会上中方代表杨洁篪的金句里边就有“中国人不吃这一套”这一句。
当时会场的译员给出的翻译是“It is not the way to deal with Chinese people”
可能有小伙伴会觉得虽然意思出来了,但不够强势,没有把Tiger Yang(杨洁篪)hard-line的气场翻出来。
“这一套”放到中文语境中其实是个省略句,其实指的是“这一套说辞”,“这一套做法”,如果有明确的上下文,可以用“it”来代替。“不吃”就是不起作用,可以用动词work。
“我们不吃这一套”可以翻译成“It doesn't work on us”,其实口语中用的比较多的还是“I don't buy it”意思等同于网上的热梗“我信你个鬼”。
综合上面的分析,“我们中国人不吃这一套”或许有以下两种译法:
We Chinese people don't buy it.
It doesn't work on Chinese people.
当然如果想要增加一些情感色彩和气势也可以考虑换用一些其它的小词,比如“don't give a shit”,“won't eat/swallow it”, “stop the bullshit on sth”,“stop insulting”, “stop messing”,把我们的主角换成“新疆棉花”,下面试举一些译法供大家参考:
Xinjiang cotton don't buy it.
Xinjiang cotton won't swallow it.
Stop insulting on Xinjiang cotton.
Stop messing with Xinjiang cotton.
Don't mess with Xinjiang cotton.
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.