在考研英语翻译真题中经常会遇到长难句,长难句不单考察我们的单词和语法,还考察我们的分析能力和逻辑水平。所以说长难句翻译我们着实要下点工费在上面。为了帮助大家更好的迎接2022年考研,好轻松考研小编给大家整理了考研英语近十年真题长难句翻译汇总,希望对大家有所帮助哦。
1. The aerospace industry is the complex of manufacturing concerns sailplanes, lighter than air-craft, ground-effect machines, heavier than air craft sailplanes, lighter than air-craft, ground-effect machines, heavier than air craft of both fixed-wing and rotary-wing varieties, military missiles, space. launch vehicles, and manned or un manned spacecraft; propulsion systems and other thrusting devices; on board equipment essential to the design purpose of the flight vehicle; and ground-based support equipment needed for the operation and maintenance of the flight vehicle.
[译文]航天工业是一 -个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备, 重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器, 载人或无人飞行器, 推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备, 控制和维护飞行器的地面设备。
2. Russia, France, and the United Kingdom, as well as the European Space Agency, also have achieved a high degree of aerospace sophistication and have the ability to manufacture home designed systems including the entire range of aerospace vehicles.
[译文]俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。
3. In the United States, nonaerospace systems, primarily tfor state and municipal governments, utilities, surface transportation companies, hospitals,and other segments of the medical community, represent a significant portion of total sales.
[译文]在美国,非航空设备的主要客户是各州和市政府、公用事业公司、地面运输公司、医院和其他医疗机构,这些设备的生产占总销售量的很大一部分。
4. Between 1940 and 1980 in the United States, for example, per- acre yields of corn tripled, those of wheat and soy beans doubled, and farm output per hour of farm work increased almost 10 fold as capital was su bstituted for labour.
[译文]例如,美国在1940 ~ 1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近9倍。
5. This is an opportunity for some of us to suggest to Hollywood where that boundary of consumer tolerance is. Especially those of us who have not yet convinced Hollywood to cease its descent into ever lower levels of desensitization of our young.
[译文]现在是个机会 ,我们应该告诉好莱坞消费者的忍耐力所能达到的限度。特别是对我们这些还没有说服好莱坞, 阻止他们使我们的年轻-代变得越来越冷漠的人来说。
6. Producers like Aaron Sorkin of "The West Wing" planned to keep pushing hard. He was quoted as saying:" There' s absolutely no reason why we can' t use the language of adulthood in programs that are about adults.
[译文]像亚伦?索金( 《西楼》的制片人)这样的制片人准备穷追不舍,有报道引用他的话说: "在反映成人生活的节目中,没有理由不能使用成人语言。'
7. At this moment of crisis in our nations history, thought has become more contemplative, prayerful, and spiritual. It may be the time to tell the entertainment industry that we want not a temporary pause in the flow of tastelessness, but a long-term cleanup.
[译文]在目前我们国家历史上这个危机时刻,人们在思想中反思、祈祷、冥想。也许是我们该告诉娱乐业的时候了:我们要的不是暂时停止制作那些低级趣味的东西,而是永远清除它们。
8. Richard Nixon' s intense interest in sporting events was well known during his time in the White House, and it went far beyond the cere monial events,such as throwing out the first pitch of the season for professional baseball and calling the winning team' s locker room after the Super Bowl.
[译文]在入主白宫期间, 理查德?尼克松对体育竞赛的浓厚兴趣是众所周知的,它远远超出了只参加一些礼节性活动, 如在垒球赛季的职业比赛前投出第-个球,在超级杯比赛以后访问获胜球队的更衣室等。
9. He repeatedly stunned reporters, athletes, and coaches that met him with his detailed knowledge about sporting events, and made a surprise visit to a Washington Redskins practice to give the team an inspirational boost after a difficult loss.
[译文]他以其对体育 竞赛项目的详尽知识, -次又-次地让与他会面的记者、运动员和教练们感到惊奇。他有时出乎意料地来到Washington Redskin的训练场,给奋力拼搏但输了球的队员们打打气。
10. In some cases it was quite intentional, such as the effort of the White House staff to arrange a photo opportunity on the front lawn of the executive mansion with race car driver Mario Andretti, so Nixon could develop some popularity among race fans.
[译文]有时这是特别有意识安排的,例如:白宫工作人员在白宫前的草坪_上安排总统与赛车手马里奧?安德列蒂合影,以赢得赛车迷们的欢心。
以上就是今天小编给大家总结的考研英语近十年真题长难句翻译汇总(七),希望对大家复习有帮助哦。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.