考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(三),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。
【真题原文】
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed — and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.
Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice —that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” — and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
③(46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed — and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
这是两个句子,and连接的:①Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed — and ②perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
句子主干:Television is one of the means
means n. 方法;手段;途径;方式(这个词是单复数同形的,这里表示的是复数)
即:电视是手段/方式之一
① Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed
by部分是定语从句,修饰means
these feeling = History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism(即上一句说的人们对大众媒体的感受)
creat vt. 创造;造成;引起;产生(感觉或印象);册封;授予
convey vt. 传达;传递;传输;运输。—— conveyor n. 传输者;传达者
即:电视是众多方式之一,这些感受就是由它们产生并传播开的。
② perhaps never before has it served somuch to connect different peoples and nations asin the recent events in Europe.
这里是一个由not so...as...引导的比较状语从句,属于比较不常见的比较结构
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
这句里面的否定词就是never,并且放在了句首,句子使用了部分倒装,把它写成你看得懂的样子:
perhaps before, it has never served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
perhaps before, it has served not so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(看懂这两句,就差不多了,比较结构算是英语中比较难的语法点了)
所以先处理as前面的
it指television
serve to:起作用
比如:the attack was unduccessful and served to alert the enemy.
所以这里的serve so much to表示:有多大的作用来做...。
people n. 民族(加s说明是单数,用作单数时表示:“民族”)
nation n. 国家
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations
即:或许在此之前,电视从未起过如此大的作用,在连接不同的民族和国家方面
更大的难点就是这个后面的as:
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
perhaps never before has television served so much to connect different peoples and nations as television(it) served in the recent events in Europe.
即:as后面省略了和主句相同的一套主谓, 这里还可以写成:“as it done in...”
即:或许此前,就联系不同的民族和国家而言,电视从未像在欧洲最近的几次事件中那样,起过如此重大的作用。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed — and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
【完整译文】
①电视是众多方式之一,这些感受就是由它们产生并传播开的;或许,就联接不同的民族和国家而言,电视从未像在欧洲的最近几次事件中那样,起过如此重大的作用。
②电视是产生和传递这些感受的手段之一;或许在欧洲最近发生的几起事件之前,电视从未在联接不同的民族和国家方面起过如此重大的作用。
③电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.