在考研英语中,背单词与句子解读同步,全文逐句翻译要学会用语法破解句子结构,不然只背单词的话是没有用的,逐句翻译,随时记录问题,思考解决,这样效果才能事半功倍。利用碎片时间去熟悉真题的词汇、解题技巧等,多刷真题,让记忆更深刻。由于各位考生英语基础不同,复习素材可能不一样,进度也会有很大的差异,所以,好轻松考研小编给大家整理了2013年考研英语一翻译真题及答案解析,希望对大家有帮助。
It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that,for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a“still point of the turning world," to borrow a phrase from T. S. Eliot.(47)A sacred place of peace. however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one's relation to one's environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn't exist or was not discermible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.
Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a“"liberated” sense. to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life assuming uncanny representational forms.
46. [句子分析]本句的主干为: it strikes one,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的主语从句。句首是when引导的时间状语从句。Beyond 后的that指代的是.上文的diversity. For all 在句中是"尽管" 的意思。
47.[句子分析]本句的主干为:A sacred place of peace..is a distinctly human need.主谓之间插入了一个however引导的让步状语从句。as opposed to shelter后为which引导的非限制性定语从句,修饰shelter. In effect是"事实上,本质上”的意思。
48. [句子分析]本句的主干为: The gardens of the homess..introduce form..where引导的是修饰environment的定语从句,在句子中作地点状语。
49. [句子分析]本句的主干为: most of us give into a demoralization of spirit..which紧跟spirit之后引导的是定语从句。Until引导的是时间状语从句,其中asif是"好像,正如”的意思。
50. [句子分析]本句是it i..a..形式的强调句型。强调的部分是主语this implicit or explicit reference to nature。主句的谓语动词是justifies。 Ir...sense是”在某种意义上,从某种意义上”的意思。
以上就是小编对2013年考研英语一翻译真题及答案解析内容的介绍,还有更多考研英语方面的知识可以关注好轻松考研英语真题频道。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.