0731-88549888

考研英语真题五类句式翻译技巧(词类转换句式)

作者: 2022-02-16 14:54 来源:长沙编辑
收藏

  英语写作就如同中文写作一样,如果有写出让人眼前一亮的词汇或句子,得分就必定会高些,因此,平时除了要练习写作,还要有意识的积累一些高分句型。今天,新航道好轻松考研小编给大家分享考研英语真题五类句式翻译技巧,希望对大家有帮助。


  1.名词转换成动词


  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。


  【真题例句】


  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.


  【解析】


  此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。


  【参考译文】


  他说自己并不像 赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。


  2.动词转换成名词


  英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。


  The giraffe is characterized by its very long neck.


  【参考译文】


  长颈鹿的特点是脖子很长。


  3. 形容词转译成动词


  在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,


  从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。


  常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。


  【真题例句】


  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.


  【参考译文】


  达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")


  4.形容词转译成副词


  由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。


  We must make full use of exiting technical equipment.


  【参考译文】


  我们必须充分利用现有的技术设备。


  考研英语是考研中一门注重积累的学科,以上就是新航道好轻松考研小编给大家整理的考研英语真题五类句式翻译技巧(词类转换句式),希望对大家有所帮助。

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构