考研英语的阅读理解部分是考试的重心,也是广大学生的备考重点,而且阅读理解重视的是文章的篇章结构和上下文逻辑关系,考生可以通过对历年真题阅读理解的分析,总结出出题的思路及解题技巧。下面新航道考研小编给大家带来了2023考研英语真题:2014英语二阅读Text 4 Para.5,希望在最后的考研冲刺阶段对大家有帮助。
第五段
①There are some indications that it is preparing to do just that. ②The communities minister, Don Foster, has hinted that George Osborne, Chancellor of the Exchequer, may introduce more flexibility to the current cap on the amount that local authorities can borrow against their housing stock debt. ③Evidence shows that 60,000 extra new homes could be built over the next five years if the cap were lifted, increasing GDP by 0.6%.有迹象表明,政府正在准备这样做。社区部长唐·福斯特暗示,财政部部长乔治·奥斯本,可能会引入更加灵活的措施,以放宽目前地方政府能够借来应对建房债务的最高数目限额。有证据显示,如果这一限额能够提高,那么,接下来的五年内,就能够另建六万套新房,GDP也会随之增长 0.6%。
①There are some indications that it is preparing to do just that.有迹象表明,政府正在准备这样做。
indicate vt. 表明;暗示;指示。—— indication n. 象征;迹象
that部分是同位语从句,说indication的具体内容。
it指代的是政府。
that指上文说的,放弃历史的歧视,想办法解决需求问题。
②The communities minister, Don Foster, has hinted that George Osborne, Chancellor of the Exchequer, may introduce more flexibility to the current cap on the amount that local authorities can borrow against their housing stock debt.社区部长唐·福斯特暗示,财政部部长乔治·奥斯本,可能会引入更加灵活的措施,以放宽目前地方政府能够借来应对建房债务的最高数目限额。
community n. 社区;社会
minister n. 部长
DF部分是minister的同位语,具体说这个部长是谁
hint vt. 暗示;透露;示意
that后面是宾语从句:that George Osborne, Chancellor of the Exchequer, may introduce more flexibility to the current cap on the amount that local authorities can borrow against their housing stock debt.
Chancellor of the Exchequer:英国财政大臣,这是专有名词,GO的同位语。
George Osborne ,乔治·奥斯本(George Osborne)。2005——2016担任英国财政大臣。2016.07.13辞去该职务。这篇文章写于2013.06.18.
flexibility n. 灵活性。
introduce vt. 引入
cap n. 帽子;(可用或可借资金的)最高限额
amount n. 数额;金额
【逻辑梳理】所以,这里的flexibility指的就是,关于资金借用的更加灵活的相关措施的意思,这里它用的是抽象名词,所以,有点难理解。
that部分是定语从句,修饰amount:that local authorities can borrow against their housing stock debt.
local authority:地方当局;地方政府(英国的)
housing stock:住房存量。
debt n. 贷款;借款;欠款。
【逻辑梳理】这里要能够理解这里的flexibility,它的意思就是地方政府可以多借,不直接说,是说灵活,相当于中国的:“你看着办吧!”这是领导说话的艺术。
③Evidence shows that 60,000 extra new homes could be built over the next five years if the cap were lifted, increasing GDP by 0.6%.有证据显示,如果这一限额能够提高,那么,接下来的五年内,就能够另建六万套新房,GDP也会随之增长 0.6%。
that部分是宾语从句
if部分是条件状语从句
lift vt. 提升(就是地方政府可以,借更多的钱的意思)
increasing部分是分词做结果状语。
总结:第五段是说,政府开始行动起来了,主要是放松贷款,这样,可以建设更多的房子,还可以提高GDP。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.