又到年末了,各大公司到了开年会的时候,小九还记得之前有部很火的电影《年会不能停》就是聚焦职场中的年会举办与裁员等事宜,被网友们戏称为“最符合当下打工人精神状态的电影”。
1
那“年会”用英语怎么表示?
相信很多小伙伴会直接按照字面意思理解为“year meeting”,这样肯定是不准确的,而且属于非常典型的中式英语。“meeting”表示日常工作中的“会议,开会”,更偏正式场合。而我们常说的公司年会是指年度狂欢派对,是公司一年一度的盛会,有“庆祝”的意味,是偏向娱乐方面的,所以用“party”更合适。
而年度的,可以用“annual”表示,那年会就可以翻译为“annual party”。
既然年会的英文是annual party,那么《年会不能停》的英文名是“Can't stop the annual party”吗?当然——也不是!电影的英文名实际上是“Johnny Keep Walking!”。电影没有采用直译,而是选择了更贴合影片主旨的主人公视角,Johnny就是主人公胡建林的英文昵称,在集团里,大家都以英文名相称。
当然了,我们还可以翻译为“year-end party”,也就是“年终派对”,更便于老外理解。
在福建、广东等地,年会通常是吃吃喝喝,一般被称为“尾牙祭”,因此也被译为“annual dinner”。
例:Congratulations! You won the first prize of tonight's annual party.
恭喜你!你抽中了今晚年会的一等奖。
Are we going to have award ceremony at the year-end party?
我们年会上会有颁奖仪式吗?
其他相关表达:
2
年终奖
相信除了开年会,每年最激动人心的时刻就是领年终奖了。今年京东的20薪年终奖让全网打工人羡慕,大厂就是豪气。
年终奖是一年发一次的奖金。在英语中,关于“年终奖”的表达方式有好几种。
下面这几种表达都可以哦:
① December bonus 年终奖金
② annual bonus 年终分红/年终奖
③ year-end reward/bonus 年终奖
"bonus" 用作名词,表示一种奖励性的支付,通常是公司在特定的时间,比如年底,向员工支付的额外款项,以表达对他们工作努力的感谢和鼓励。
例:Your annual bonus really makes me green-eyed!
你的年终奖真让人妒忌啊!
3
临近年底
“临近年底”是很多公司或者领导在讲话时非常喜欢提及到的一个表达方式,那么小伙伴们你们知道“临近年底”用英语怎么说吗?
"临近年底"可以翻译为"approaching year-end" 或 "near the end of the year"。
例:Many companies conduct performance evaluations approaching year-end.
许多公司在临近年底时进行绩效评估。
"临近考试" 可以翻译为"approaching exams" 或"near the exams"。
4
年假
“年假”一般视公司和个人在职年限而定,一般在5-20天不等,要注意的是,这里既不用holiday也不用 vacation而是用“ leave”。所以,年假一般翻译为“annual leave”,千万别按照字面翻译成“year holiday”啦。
例:How many years of service will reach the maximum of annual leave entitlement in your company?
在你的公司服务满多少年才可以享有最多的年假?
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.