上周是2025年最后一天,迈入新的一年。长沙新航道小编祝各位宝子们,新的一年心想事成,天天开心。
每年到这个时候,各种跨年庆祝活动层出不穷,各大卫视的晚会也精彩纷呈,大家是选择出门庆祝还是窝在家里看晚会呢?欢迎分享你的想法。
那大家知道“跨年”用英语怎么说吗?可千万别翻译成“cross the year”,这是典型的中式英语喔,“跨年”按照我们中文的理解,有从旧的一年跨入新一年的意思,用“跨”这个字就有很强的画面感。但是,如果跟老外说跨年“cross the year”,他们可能很难理解,觉得有些怪怪的。
英语中的“cross-year”表示“跨年度”,后面一般会接名词,表示时间跨度很久,所以外国人可能会产生歧义。比如:
a cross-year research program;cross-year constructions
如果想正确表达“跨年”的意思,长沙新航道小编就给大家说道说道。
1
spend/celebrate the New Year's Eve
“Eve”的英文释义为“the period or day before an important event”,而跨年夜就是元旦(New Year's Day)前夕,故称之New Year's Eve。
同理,平安夜就是Christmas Eve,Christmas是圣诞节,平安夜就是圣诞节前一夜。

注意:这里的新年不同于我国的农历新年,跨年夜也不同于除夕,因此若要表达除夕夜,最好用“Chinese New Year's Eve”。
2
celebrate the arrival of the New Year
这个就是直译,欢迎新年的到来,那不就是跨年的意义。
3
do the countdown to the new year
countdown有“倒计时”的意思,“the countdown to the new year”表示“新年倒计时”,相信不少宝子都追过“新年倒计时”吧。因此跨年的说法也和倒计时相关。如果想表达跨年这一动作,只要在前面加上“do”就好啦。
4
ring in the new year / usher in the new year
这种表达与跨年的意义有关。跨年顾名思义就是跨过旧年、迎接新年,因此凡是关于“迎接新年”的表达都可以用来表示跨年。
以下是两个比较地道的动词词组:
ring in: to celebrate the beginning of something

Let's ring out the old year and ring in the new.让我们伴着钟声辞旧迎新。
此处“ring out”是指“to accompany the departure of something with bells”,有“鸣钟送旧”之意。

usher in: to mark or observe the beginning of something

The New Year's bell will soon toll to usher in the year 2025.
2025年的新年钟声即将敲响。
祝大家新年快乐!
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.