长难句的理解是影响阅读和翻译质量的关键,通过分析长难句,学会掌握理解其中的词组、句子结构,这样有助于加深对文章的理解程度,提高阅读速度和翻译水平。新航道好轻松考研小编建议大家先仔细阅读原句,然后试着理解和翻译,再去看解析和参考译文,在思考的过程中得到提升。
长难句原文1
题源外刊
But without decent data, it is hard to be sure to what extent the oceans are acting as a heat sink that damps the temperature rise humanity is visiting upon the planet - and, equally important, how long they can keep that up.
句的剖析
But without decent data, it is hard to be sure to what extent the
(介词短语作状语) (句子主干)
oceans are acting as a heat sink that damps the temperature rise
(that引导的定语从句,先行词为heat sink)
humanity is visiting upon the planet - and, equally important, how long (省略了引导词that,先行词为rise)(插入语)
they can keep that up.
(句子主干)
词的讲解
extent n.到…程度
damp vt.使沮丧;使潮湿
a.潮湿的
句的翻译
但是因缺乏确切的数据,很难确定对于抑制人类在地球上的活动所造成的气温上升,海洋的热沉效应有多大作用,同样重要的是,海洋的这种功能还能维持多久。
长难句原文2
题源外刊
Even loneliness’s tendency to make people retreat inward and become self-centered may have served an evolutionary purpose, as hunter-gatherers who suddenly found themselves alone in the wild would have benefited from a heightened sense of self-preservation.
句的剖析
Even loneliness’s tendency to make people retreat inward and become(句子主干) (不定式结构作后置定语,修饰tendency)
self-centered may have served an evolutionary purpose, as hunter-gatherers who suddenly found themselves alone in the wild (as引导的状语从句) (who引导的定语从句,修饰hunter-gatherers)
would have benefited from a heightened sense of self-preservation.
词的讲解
tendency n.倾向;趋势
retreat v.撤退;离开
heighten v.(使)加强,(使)增加
句的翻译
甚至是令人内敛和以自我为中心的孤独倾向也拥有进化意义,就像突然发现自己独处野外的狩猎采集者一样,他们从更强烈的自我保护意识中受益。
在学习中大家要温故而知新,不断的回顾之前的内容,真正的把只是装进自己的脑子里,才能熟练运用。新航道好轻松考研英语真题库汇总了历年真题长难句及解析,供大家参考。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.