0731-88549888

2017年考研英语一翻译真题及答案解析

作者: 2021-01-14 15:54 来源:长沙编辑
收藏

  考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧,下面好轻松考研小编为2017年考研英语一翻译真题及答案解析,希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。


2017年考研英语一翻译真题及答案解析


  The growth of the use of English as the world 's primary language forinternational communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs thatthe global predominance of the language may fade within the foreseeable future.


  The growth of the use of English as the world 's primary language forinternational communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs thatthe global predominance of the language may fade within the foreseeable future.


  Complex international, economic, technological and culture change could start todiminish the leading position of English as the language of the world market, and UKinterests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequentlyface new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presentedby David Graddol


  (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those whomay believe that the global position of English is so stable that the young generationof the United Kingdom do not need additional language capabilities.


  David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economicfuture as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have acompetitive advantage over their British counterparts in global companies andorganizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into theprimary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to begaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.


  If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the Englishlanguage in international education markets as the demand for educational resourcesin languages,such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international businessprocess outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.


  (49)The changes identified by David Graddol all present clear and majorchallenges to UK's providers of English language teaching to people of othercountries and to broader education business sectors. The English language teachingsector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our othereducation related explores earn up to &10 billion a year more. As the internationaleducation market expands,the recent slowdown in the number of internationalstudents studying in the main English-speaking countries is likely to continue,especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.


  The anticipation of possible shifts in demand provided by this study issignificant:(50) lt gives a basis to all organization which seek to promote the learningand very different operating environment. That is a necessary and practical approach.In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.


  参考答案:


  (46)句子解析:本句很简单,主句是there be结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language是主语,may fade是谓语,within 结构是时间状语。expands 的词义不应该选择常用的”扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择"增加”的意思。


  (47)句子解析:此句为复合句, who之前是主句,结构是主谓宾, His analysis是主语,he指代的是前面的大卫,end 是核心谓语动词,any self- contentedness是宾语,among those是状语,who引导定语从句修饰those,定语从句中who做主语, believe 是谓语,that 引导宾语从句做believe的宾语,宾语从句中global position of English是主语,后面是系表结构,that 引导结果状语从句,结果状从中是主谓宾结构。词汇部分,self-contentedness 可能是难点,意思是"自满,自大”,因为contend是满意的意思, additional 在考研英语翻译中常用的译法是"新的,另外的”,此处翻译可采用词性转换。还有who引导的定语从句的处理方法,可以重复先行词”那些人", 采用后置法。


  (48)句子解析:此句是but连接的并列复合句,前半句是主谓宾加状语的结构,很简单,后半句也是主谓宾结构,British schoolchildren and students是主语,do not appear to be gaining是复合谓语,greater encouragement是宾语,to achieve fluency in other languages是不定式短语做encouragement的后置定语。Curriculum 是课程的意思,fluency 是流利,流畅的意思。


  (49)句子解析:此句是简单句,修饰成分较多,稍有些复杂, The changes是主语,identifiedbyDavidGraddol是过去分词短语做后置定语修饰changes,identified可以理解为"发现,指出”,present 是谓语动词,是“体现,表现"的意思, clear and major challenges是宾语, to UK's providers of English language teaching是介词短语做后置定语修饰challenges, providers 本意是供应商,此处可以理解为"英语教学工作者”, to people of other countries and to broader education business sectors. 是后置定语修饰English language teaching。


  (50)句子解析:主句是主谓宾加状语结构, it 是代词指代,指代前文的study, basis应该理解为"依据" , which 引导定语从句修饰organizations,翻译时可以采用前置法,定语从句中which做主语,seek to promote 是谓语动词,the learning and use of English是宾语, a basis是前面主句宾语basis的同位语,for planning to meet the possibilities 介词短语做后置定语修饰basis, of what could be a very different operating environment介词短语做后置定语修饰possibilities.


  刷真题的时候不要只顾着近两年的真题来做,从十年真题开始,多刷几遍,弄懂答案,好轻松考研网给大家带来2017年考研英语一翻译真题及答案解析,希望大家考出满意的成绩。

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构