考研英语二对翻译的考察不仅局限于分值15的translation部分,而是贯穿整个英语二考试,从完形、阅读到作文都离不开翻译,而且英语二的翻译是以基础词汇为主,内容基本都是趋向于大众生活化的题材的,主要考察点集中在定语从句、被动语态和比较结构等。今天,好轻松考研小编整理了2009年考研英语二翻译真题及参考译文,来看看你有没有把握住原文要表达的意思呢。
With the nation's financial system teetering on a cliff. The compensation arrangements for executives of the big banks and other financial fims are coming under close examination again.
Bankers' excessive risk- taking is a significant cause of this financial crisis and has continued, to others in the past, in this case, it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense of security created by a debt-fueled bubble in the economy.
Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those who could not afford to pay them back dividing the laws and selling them off to the next financial institution along the chain, advantage of the same high-tech securitization to load on more risky mortgage-based assets.
Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets. But it is worth examining the root problem of compensation schemes that are tied to short-term profits and revenue 's, and thus encourage bankers to take irresponsible risks.
参考译文:
Section IV Translation (参考译文)
由于国家金融体制处于危机边缘动荡,- -些大银行和金融机构中的管理人员的补偿金计划就受到密切关注.
银行家们过度冒险是金融危机的至关重要原因,在历史上也有类似情况.在这种情况下,一般是由低息引起并造成持续的错觉,其实是一种债务泡沫经济.
抵押贷款人很乐意把大量资金借给无力偿还的人,就把贷款瓜分了,并沿这样的链条出售给下一个金融机构,这些做法都在利用高科技证券业结果,却增加了抵押资产的风险.
金融条例必须能应付这种能使银行下滑的,最不负责任的做法,以期扭转下一个危机,而这下-一个危机很可能包括有各种类型的技术和资产.但值得审视补偿金计划的根本问题,因为那是眼前利益,但却让银行家们不负责任的甘冒风险.
以上就是小编对2009年考研英语二翻译真题及参考译文内容的介绍,还有更多考研英语方面的知识可以关注好轻松考研英语真题频道。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.