考研英语真题中的长难句一般都是各类型的复杂句,英译汉部分的句子也几乎都是长难句,而且考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。为了加强大家对于长难句的积累,今天新航道好轻松考研小编准备了考研英语近十年真题长难句翻译汇总(十三),助力大家搞定长难句翻译。
1.Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the " odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
[词汇突破]
regularity 常规性
conformity一致性
desirable令人满意的,令人希望的,值得拥有的,例:
Itisdesirablethatyoushouldbetherebytwooclock.(希望你两点能到那里。)
conventional传统的
[主干识别] Nor is management to be blamedNor 置于句首引起倒装,正常语序为management is not to be blamed.
[其他成分lif regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect状语从句; for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team状语。
[难点揭秘]由于nor置于句首所引起的倒装和由as所引导的定语从句造成阅读上的困难。
[译文赏析]如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想[译文赏析]如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人”,喜欢其中较为传统的
2.This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose sumames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
[词汇突破]
discrimination; 歧视
alphabet:字母表
[主干识别] This refers to discrimination against those加定语从句
[其他成分] for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为: for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多: as yet至今; whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。
[难点揭秘]较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。
[译文赏析]对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视
3.It s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
[词汇突破] deliciously美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very来理解
[主干识别] it is ironic+时间状语从句
[其他成分] when you consider that时间状语从句; who earns their living 非限制性定语从句,修饰Shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。
[难点揭秘]这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.
[译文赏析]想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的一部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。
[翻译点拨]didhisshareofnoise-making在翻译时不要生硬的翻译为:为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。
以上就是小编给大家整理的历年考研英语长难句真题超强解析(十三),要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,找到正确的解题方法可以减少我们考试道路上很多阻碍。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.