长难句是考研英语复习中比较难掌握的语法难点之一,对于长难句的掌握程度也可能关系着考生在阅读理解和翻译题中得得分。今天,新航道好轻松考研小编给大家总结了历年考研英语长难句真题超强解析,帮助大家顺利通过考试。
1.Probably there is no one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracin the causes of natural phenomena.
词汇讲解:
1. in course of在... ..的过程中,在... ..中
如: The new textbook is in course ofpreparation.新教科书正在准备之中。
in the course of= during在....期间,....的时候
如: He has seen many changes in the course of his 1ong life.他在漫长的一生中目睹了许许多多的变化。
The company will face major challenges in the course of the next few years.这家公司以后几年将面临重大的挑战。所以这里的in the course of day就直接理解为: - -天之中(这 是一个很装的用法,我们写作的时候不能用)
2. occasion时候,时机
3. set in motion+sth短语:发起.., 着手做....
4. atrainof一系列的,一连串的
5. scientific man科学家
主干识别: there is no one here
其他成分:
who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning定语从句的主干
参考译文:
世上大概不会有人一整天都没有机会进行-连串复杂的思考活动,而这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。世上大概不会有人一整天都没有机会进行--连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,在类型上是完全一样的,尽管复杂程度是不同的。
翻译点拨:
n哪些附加成分长了就单独翻译成句子,这是我们一贯的原则,双重否定能保持原汁原味是最好,实在不行再翻译为肯定。
2.I ook dispassionately at Japan seconomic performance over the past ten years, though, and "the second lost decade' ,if not the first, is a misnomer.
词汇讲解:
dispassionately 平静的,不带主观色彩的;
economic performance经济发展状况和表现;
Misnomer错用名称,描述不当;
Though但是,却(副词)
主干识别:这里是一个并列句: .
第 一部分主干是祈使句: Look dispassionately at Japan' seconomic performance over the past ten years
第二部分主干是: "the second lost decade" is a misnomer.
注意:在做阅读题目的时候理解到这一层就完全够了 ,后面的就是作者为了装自己很客观而加的一些废话了。
其他成分:。Ifnot the first其实是一个省略的用法,补全了是:
If“the first lost decade* is not amisnomer," the second lost decade”is a misnomer.
合并同类项:“the second lost decade",if not the first, is a misnomer.一个酷酷的用法就这样诞生了。以后就是固定用法了。
The phone weakens, if not kills, the beauty of the letter writing.
Many people ;if not all, would come here.
(评论: KK这个解释太清楚了,太体贴了。)
参考译文:冷静地看待日本过去十年的经济发展状况,我们会发现,(为了中文行文通顺,加的内容,不影响句子本来的意思)就算称第-一个十年为失去的十年是没有错的,但“第二个失去的十年”的提法确实有失偏颇。
翻译点拨:在译文中我加了:“我们会发现"这是为了中文更加行文通顺,加的内容,不影响句子本来的意思。这是以后会讲到的翻译方法。
注释:有同学对于though还是会纠结,其实though放在那里都可以:
though在第二个并列句中用作副词表但是,却的意思,并且就是不要though也是可以的,本来Ifnot...就自带了但是的意思。
3.The phone weakens, if notkills, the beauty of the letter writing.
Kills是动词就找前面的动词,weakens 这样就配上了:主句中的其他词就是被省掉的。
如果一定要补全就是:
If the phonedoes not kills the beauty of the letter writing,the phone weakens the beauty of the letter writing
就算电话没有完全毁了(ill), 那也是极大的削弱了(weaken), 书信写作的美丽,(在翻译的时候为了中文行文的通顺,加上一些程度词是可以的)今天的句子是为很多已经开始复习的同学所熟悉的,如果熟悉的同学就背诵,不熟的同学就学习。
[词汇突破] cognitive 认知的(后天习得的)
intuitive 先天的
和以上这组单词概念相同的表达还有: nature 先天: nurture 后天: bom 先天的; made 后天的; innate 天生的; acquired 后天习得; determine 决定 coupled with相当于and,类似的表达还有alongwith ; combined with等。
[主干识别]句子的主语是Thissuccess和later research;谓语是led;宾语是Ericsson;不定式短语to conclude做状语;主干结构是: this success and laterresearch led Ericsson to conclude that ...
[其他成分]在research后面接一个现在 分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语:在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more.. than结构翻译为与其说,不如说。
[译文赏析]这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是-种习得的行为。
以上就是小编给大家整理的历年考研英语长难句真题超强解析(二),要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,找到正确的解题方法可以减少我们考试道路上很多阻碍。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.