考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(七),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。
①Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. ②(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
①Clearly, only the biggest and most flexible television companiesare going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market.
clear adj. 清楚的;明白的。——clearly adv. 清楚地;明白地;显然地;明显地
flexible adj. 灵活的;可变的;能适应新情况的;有弹性的;柔韧的
即:只有最大且最有适应能力的电视公司
compete vi. 竞争;对抗(with)
in部分是状语
rich adj. 富裕的;富有的
in such a rich and hotly-contested market.
hotly adv. 激烈地;强烈地
contest vi. 竞争;角逐。
hotly-contested:激烈竞争的
market n. 市场
【完整译文】
①显然,只有最大且最有适应能力的电视公司才能在这样一个丰富和竞争激烈的市场竞争。
②显然,在这样一个丰富和竞争激烈的市场竞争,只有最大且最有适应能力的电视公司才会有能力竞争。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.