根据考研英语一大纲可知,考研英语一翻译是英译汉,所占总分值为15分,翻译题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。今天新航道考研英语给大家整理了2014考研英语一翻译文章逐句精讲(四),希望对大家有帮助。
第一段
⑤(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
句子主干:It is also the reason
it指代上文的内容,这里可以译成 “这”。
why部分是定语从句,修饰reason
when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself。
when部分是状语从句:
when we try to describe music with words
describe vt. 描述。
即:当我们试着用语言来描述音乐时。
主句部分:all we can do is articulate our reactions to it, andnot grasp music itself。
这里是两个句子:all we can do is articulate our reactions to it, and all we can do is not grasp music itself
all we can do部分是省略了that的定语从句,修饰all,即:我们所能做的是...。
这里有个小错误,正确的应该是:is to articulate,因为两个动词原形不能放在一起,不能说:I love eat...,而是eating。
articulate vt. 明确表达;清楚说明;清晰发音。
grasp vt. 抓住;理解;领会。
即:我们所能做的是说清楚我们对它的感受,而不是抓住音乐本身。
【完整译文】
①这就是为什么当我们试着用语言去描述音乐时,我们所能做的是说清楚我们对它的感受,而不是抓住音乐本身。
②这也就是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们只能明确表达对音乐的感受,而不能完全抓住音乐本身。
③这也解释了为什么当我们尝试用语言描述音乐的时候,充其量只能是说清楚自己的感受,而无法抓住音乐本身。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.