考研英语的阅读理解部分是考试的重心,也是广大学生的备考重点,而且阅读理解重视的是文章的篇章结构和上下文逻辑关系,考生可以通过对历年真题阅读理解的分析,总结出出题的思路及解题技巧。下面新航道考研小编给大家带来了2023考研英语真题:2008英语一阅读Text 4 Para.1,希望在最后的考研冲刺阶段对大家有帮助。
第一段
①In 1784, five years before he became president of the United States, George Washington,52, was nearly toothless. ②So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw—having extracted them from the mouths of his slaves. 1784年,52岁的乔治·华盛顿在成为美国总统的五年前几乎没有牙齿了(牙齿掉光了)。因此,他雇了一名牙医在他的下巴里移植了九颗牙齿——这九颗牙齿是从他的奴隶的嘴里拔出来的。
①In 1784, five years before he became president of the United States, George Washington, 52, was nearly toothless. 1784年,52岁的乔治·华盛顿在成为美国总统的五年前几乎没有牙齿了(牙齿掉光了)。
five部分是同位语,对1784做进一步说明,即:这一年是华盛顿成为美国总统的前五年,也就是五年后1789年,他成为了美国总统,是美国第一任总统。
52是GW的同位语,补充说明,1784年的华盛顿52岁了
toothless adj. 没牙的;无权威的
②So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw—having extracted them from the mouths of his slaves.因此,他雇了一名牙医在他的下巴里移植了九颗牙齿——这九颗牙齿是从他的奴隶的嘴里拔出来的。
hire vt. 雇用
dentist n. 牙医
transplant vt. 移植;移栽;移种。
jaw n. 下巴;下颌。
having部分是分词后置定语,修饰teeth:having extracted them from the mouths of his slaves.
extract vt. 取出;拔出;提取
slave n. 奴隶。
总结:第一段是说,52岁的华盛顿没有牙齿了,所以,就从奴隶的嘴里拔了9颗牙齿,移植到自己的嘴里。伟大的人也干过这种事情。(他是美国第一任总统,是美国的国父,是美国的缔造者)
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.