0731-88549888

2022考研英语一翻译文章逐句精讲(七)

作者: 2022-12-28 14:24 来源:长沙编辑
收藏

  根据考研英语一大纲可知,考研英语一翻译是英译汉,所占总分值为15分,翻译题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。今天新航道考研英语给大家整理了2022考研英语一翻译文章逐句精讲(七),希望对大家有帮助。


  第二段


  ①I first discovered the Napoleonic code-breaking battle a few years ago when I was reading Sir Charles Oman’s epic History of the Peninsular War. ②In volume V he had attached an appendix, “The Scovell Ciphers.” ③(47) It listed many documents in code that had been captured from the French Army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.③Oman rated Scovell’s significance highly, but at the same time, the general nature of his History meant that (48) he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself. ④Keen to read more, I was surprised to find that Oman’s appendix, published in 1914, was the only considered thing that had been written about this secret war. 


  ④Keen to read more, I was surprised to find that Oman’s appendix, published in 1914, was the only considered thing that had been written about this secret war.
  这里的keen这个形容词短语放在句首就有表明逻辑关系的属性,所以,这里叫做状语
  即:因为我热衷于阅读(想要了解)更多
  I was surprised to find that Oman’s appendix, published in 1914, was the only considered thing that had been written about this secret war.
  that后面是宾语从句:
  that Oman’s appendix, published in 1914, was the only considered thing that had been written about this secret war.
  published部分是分词做状语,表示说明,可以用非限定性定语从句
  considered adj. 经过思考的,深思熟虑的
  that部分是定语从句:
  this secret war指上文时候的密码战争


  【完整译文】
  ① 因为我热衷于了解更多,所以,我惊讶地发现,关于这场秘密战争,唯一经过思考写就的书籍就是欧曼的附录,它出版在1914年。

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构