《脱口秀大会》第三季落下了帷幕,不知道小伙伴们有没有关注呢?近年来借由《脱口秀大会》这样的节目大火,脱口秀这种舞台表现形式也越来越被更多观众所了解~但说起“脱口秀”,可能很多人都会直觉地认为它的英文是Talk Show,不过《脱口秀大会》 的官方英文名则为Rock & Roast,这又是怎么回事呢?Rock很好理解,就是“摇滚和反叛精神”的意思,但Roast又是怎么回事呢?“脱口秀”用英文怎么说呢?
Roast难道不是烤肉吗?
其实Roast在这里并不是“烘烤”的意思,它在这里代表“吐槽”。
为什么“吐槽”可以翻译成 roast?
“Roast”一词本身有许多定义。它可以指在烤箱或火上煮食物;它也可以指在公众场合严厉评论某人。
在美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast);节目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。
Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娱乐性质的吐槽名人的活动)
例句:We're going to have a roast for Jack when he retires.
等杰克退休的时候,我们打算开个吐槽大会。
“吐槽”就好像把人放在火上“烤”,二者都需要把握火候,少一分则无味,多一分则伤人。
Roast 还可以表示批评
roast有关“评论”意义的用法有两种,一种是带有侮辱性的评论或批评,会伤害到被评论者的感受和声誉;另一种是幽默地评论,没有恶意的意图。
当用roast表示“批评”时,程度要比criticize要重。criticize只是就事论事的批评,而roast就带了很多情绪,带有挖苦、言语攻击、怼人的意味。
例句:Her boss roasted her so bad in front of the whole office. He almost made her cry.
老板当着全办公室给她一通臭训,差点把她弄哭了。
I'm roasting! 是什么意思?
我很热不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易让别人想歪)
如果你想表达你很热,而且已经是热得很难受的时候,可以用:I'm roasting. 我都要烤熟了!
接下来再跟大家科普几个关于脱口秀的小知识:
1.脱口秀是talk show的音译,单口喜剧的英文名称是stand-up comdedy,单口喜剧演员被称为stand-up comedians。
2.脱口秀 (talk show)是访谈节目,单口喜剧(stand-up comedy)是一个人在台上讲段子的表演形式。
我们来看下两者的定义:
By维基百科:
脱口秀(英语:Talk Show,中文名字“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。
单口喜剧即英文的「Stand-up comedy」。香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等名称。
也许还是有小伙伴会问talk show 与 stand-up comedy 的区别在哪?
前者是电视节目,是主持人与嘉宾对谈,the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live (吉米鸡毛秀)等等。还有以各自名字命名的 talk show,比如Oprah Winfrey(奥普拉脱口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾伦秀) 主持的节目。
而像《脱口秀大会》、《吐槽大会》在英美被称作 stand-up comedy。
不过,在国内我们习惯把这两种表演形式都叫做“脱口秀”,只是在用英语讨论时,还是要区分 talk show 和 stand-up comedy。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.