熟词僻义是英语中常见情况,看似每个单词都认识,但连在一起却让人犯迷糊。在英语中,关于动物的熟词僻义非常多,各种动物都可能出现,之前咱们分享了关于狗的英语俗语,比如
老外说的"dog eat dog"是什么意思?理解成“狗咬狗”可就尴尬了
“under"是下面,“dog”是狗,那“underdog”是什么意思
今天咱们来聊聊兔子(rabbit)
中文里的兔子可爱乖巧,一直是儿歌里的主角,比如经典的“小兔子乖乖”,凶狠起来也是因为“兔子急了会咬人”,本质还是可爱的。那英文里的兔子会代表什么意思呢?
01 dead rabbit
“dead rabbit”直译为“死兔子”,但在口语中还常用来表达“没价值的东西,流氓,亡命之徒”,尤指年轻的罪犯。
例: His comments were so general that they were practically dead rabbits.
他的意见过于笼统,几乎没什么价值。
02 down the rabbit hole
rabbit hole 的字面含义是“兔子洞”,down the rabbit hole 因出现在英国作家刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中而被人广泛使用,用于描述当今网络时代的一个常见现象 ——有些人在上网时会不假思索地从一个网页点击到另一个网页,就好像掉进了无底洞一样,不知不觉地就点开了一个与原本所浏览的内容毫无关系的页面,也可用来比喻掉入未知、不确定的世界。(小伙伴们,这个词简直太实用、贴切了,生动描绘咱们每天刷手机的状态,用起来)
例:I started watching videos online and before I knew it, three hours had passed. It's so easy to fall down the rabbit hole!
我上网看起了视频,不知不觉三个小时就过去了。真的很轻易就会陷进去!
03 rabbit warren
warren可能大家不太熟悉,它通常可以指“兔子窝”或者“拥挤的街区”。兔子的繁殖能力很强,一窝兔子十分拥挤,所以rabbit warren或者直接说warren,也用来指代非常拥挤和混乱的建筑物或城市中容易迷路的地方。
例:That whole North Castle area is a rabbit warren.
整个北堡地区人口稠密。
04 rabbit's foot
rabbit's foot除了“兔子脚”,还可以延伸为“幸运符”的意思,代表着幸福和好运气,在很多英语国家,佩戴“兔子脚”是一种习俗,据说每当需要好运的时候,只要摩擦随身携带的兔子脚,好运就会到来,也可以写成rabbit foot或rabbit-foot。
例:As well as being the rabbit's foot of the team, he is a popular figure among colleagues.
除了在团队中充当幸运符,他在同事中也很受欢迎。
05 rabbit ears
这是一个常见的美国俚语,它有两层意思。第一层是根据它的外形来理解的,电视机的天线就像兔子的耳朵,所以rabbit ears是电视天线的常用术语。因为兔子生性机警,耳朵灵敏,所以第二层意思是根据兔子的特征延伸而来的,意为“好奇,凡事都想知道”。
例:Kevin RIGS an old set of metal rabbit ears on top of the television to improve the picture.
为了让电视的图像清晰一些,凯文在电视机顶装了一对旧的金属兔子耳朵。
06 It's rabbits out of the wood.
根据字面翻译为“兔子出了树林”,但实际上这是一句英国俚语,它的意思是“太棒了、简直是上天的恩赐”。
例:Today's a nice day, It's rabbits out of the wood!
今天天气很好,真是太棒了。
07 breed like rabbits
像兔子一样生出一大群孩子,其实就是形容很会生的意思。(非正式) 像兔子下崽似的生儿育女;大量繁殖。
例:The Greens have ten children. They really breed like rabbits.
格林家有十个孩子,他们可真能生!
08 rabbit on
如果别人长时间唠叨不停,谈论一些你不感兴趣的事情,就可以用rabbit on来表达,意思是:没完没了地说;唠叨;喋喋不休。
例:He's always rabbiting on about his stamp collection.
他总是喋喋不休地谈论他收藏的邮票。
09 a rabbit in the headlights
headlights指的是汽车的前灯。兔子生性胆小,晚上开车时打开前车灯,如果路中间突然跑来一只兔子,那这只兔子一定会被吓得瑟瑟发抖,以至于忘了跑走。所以a rabbit in the headlights用来表示不知所措,呆若木鸡。
例:He just sat there, like a rabbit caught in the headlights.
他只是坐在那里,像一只被车灯照到的兔子,一言不发。
10 buy the rabbit
在外国孩子里的童年一直有一个故事,据说是一个小男孩高高兴兴地去商店买心仪的兔子,结果因为太兴奋,在路上跑得太急把腿磕破了皮。所以“ 买兔子 ”在大家现在的眼里,更多地理解为“ 未成功或遭到不幸 ”。
例:I want to buy that pretty dress but I bought the rabbit in the end.
我想去买那条漂亮的裙子,但是最后我没能买成。
长沙新航道致力于培养中国学生英语语言运用能力为学生提供
雅思、托福、留学规划
A-Level、OSSD、KET/PET
AP、IB、GRE、GMAT、SAT
前程留学、欧亚多语种等培训服务
语言免费测评/免费试听
15675832462(微信同号)

【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.