茶起源于中国,但很多外国人对茶的感情一点都不亚于国人,英国人更是引领了下午茶的潮流,不过茶在歪果仁的世界虽然很普遍,但不是每一个tea都得翻译成茶哦~
当听到有外国朋友对你说“give me some tea”可不要以为他是让你给一杯茶,实际上这里的“tea”是就跟我们说的 "吃瓜" 一样,年轻人口中的 tea 已经等同于 gossip, secret, drama,表示娱乐八卦。所以“give me the tea”就是“把你知道的八卦告诉我”。
如果想表达“给我一杯茶”究竟应该怎么说?一般可以说“Would you give me a cup of tea, please?”“May I have a cup of tea, please?”。
相关表达:
spill the tea
因为tea有八卦的意思,而spill表示的是涌出、溢出,所以spill the tea就是我们常说的:“爆料、吃瓜”。
例:Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇凉,是时候爆料了。
What's the tea?
当你想打探一些八卦消息的时候,就可以用这句地道俚语,意思是:“有什么八卦(猛料)吗?”
例:Did you hear what happened with Ross and Rachel?
罗斯和瑞秋发生了什么?你听说没?
No! What's the tea?
没有!有什么八卦吗!
blabbermouth
有人喜欢说八卦,也有人善于保守秘密,blabbermouth可以用来形容:多嘴多舌的人,大嘴巴。
例:Don 't tell Dan, if you want to keep it a secret. the guy' s a blabbermouth.
如果你想守住这个秘密的话,就别告诉丹。那个家伙是个大嘴巴。
A storm in a tea cup
这句话从字面意思看是“茶杯里的风暴”,实际的意思是指“小题大做”,这个俗语源自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重,所以这个短语的意思就是指something is exaggerated(夸张) to sound worse than it actually is.
例:Although some people are saying this is really a storm in a tea cup, I don't really think so on the eve of the launch of the city of culture event, " he said.
虽然一些人说这是小题大做,但是在这个文化项目发起的前夕,我并不这样认为。
My cup of tea
这个短语的意思并非是“我杯子里的茶”,而是:我喜欢(或适合我)的事物/人。
例:He's nice enough but not really my cup of tea.
他这人挺不错,但不是我特喜欢的那种人。
长沙新航道致力于培养中国学生英语语言运用能力为学生提供
雅思、托福、留学规划
A-Level、OSSD、KET/PET
AP、IB、GRE、GMAT、SAT
前程留学、欧亚多语种等培训服务
语言免费测评/免费试听
15675832462(微信同号)

【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.