考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。
①(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe. ②This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
①(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.
真题只选到破折号前,所以先讲破折号前的内容
句子主干:Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice
creat vt. 创造;创建
identity n. 身份;特性;统一性;完整性;同一性
task n. 任务;工作
demand vt. 需要
strategy n. 策略;计策;策划;部署;战略。—— strategic adj. 战略性的;战略上的
choice n. 选择;抉择
这里的European identity可以直接译文“欧洲身份”,结合上下文,可以知道这里指的是一种欧洲文化共同拥有的东西。所以,欧洲身份也说得过去,官方把它翻译为“欧洲品牌”,也可以译为“欧洲象征/标识”。
即:要创造一种“欧洲标识”并不容易,而且需要做战略抉择。
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice
that部分是定语从句,修饰identity
respect vt. 尊重
culture n. 文化
tradition n. 传统
即:尊重不同文化和传统的“欧洲标识”
which部分是定语从句,修饰cultures and traditions
make up:组成;构成;编造
the connecting fabric of the Old Continent
fabric n. 织物;结构
Old Continent:旧大陆,这里指欧洲大陆,来自下文that of producing programs in Europe for Europe,在哥伦布发现美洲以前,人们认为世界只有欧亚非三洲,在哥伦布发现美洲以后,美洲被称为新世界,而原来的欧亚非三洲被称为旧世界(Old World)
【完整译文】
①创造一个尊重不同文化和传统——它们构建了连接欧洲大陆的网——的 “欧洲标识” 并不容易,而且需要做战略抉择。
②不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的 “欧洲品牌” 绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.
破折号后面的that指代a strategic choice,即:a strategic choice of producing programs in Europe for Europe.
program n. 电视节目(这是美式英语,英式英语用的是:programme)
即:在欧洲为欧洲制作电视节目的战略选择。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.