考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十一),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。
②This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
this指上一句的内容
entail vt. 使必然发生;势必造成;需要
entail doing sth:必须做某事
depend vi. 依赖;依靠。—— dependent adj. 依赖的;依靠的。—— dependant n. 依赖他人生活的人。—— dependence n. 依赖性
dependence on/upon sth:依赖;依靠;依存。
即:这就势必要减少我们对北美市场的依赖。这就势必要降低对我们北美市场的依赖度。
whose部分是非限定性定语从句:
whose programs relate to experiences and cultural traditionswhich are different from our own.
relate to sth/sb:涉及;与...相关;谈到
which部分是定语从句
即:他们的节目是那些不同于我们自己的经历和文化传统有关的。
【完整译文】
①这就势必要减少我们对北美市场的依赖,与他们的电视节目有关的经历和文化传统是不同于我们的。
②这就要求我们必须减少对北美市场的依赖,因为北美市场的电视节目涉及与我们不同的经历和文化传统。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.