0731-88549888

2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十一)

作者: 2022-07-12 14:34 来源:长沙编辑
收藏

  考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十一),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。


  ②This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
  this指上一句的内容
  entail vt. 使必然发生;势必造成;需要
  entail doing sth:必须做某事
  depend vi. 依赖;依靠。—— dependent adj. 依赖的;依靠的。—— dependant n. 依赖他人生活的人。—— dependence n. 依赖性
  dependence on/upon sth:依赖;依靠;依存。
  即:这就势必要减少我们对北美市场的依赖。这就势必要降低对我们北美市场的依赖度。
  whose部分是非限定性定语从句:
  whose programs relate to experiences and cultural traditionswhich are different from our own.
  relate to sth/sb:涉及;与...相关;谈到
  which部分是定语从句
  即:他们的节目是那些不同于我们自己的经历和文化传统有关的。


  【完整译文】
  ①这就势必要减少我们对北美市场的依赖,与他们的电视节目有关的经历和文化传统是不同于我们的。
  ②这就要求我们必须减少对北美市场的依赖,因为北美市场的电视节目涉及与我们不同的经历和文化传统。

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构