0731-88549888

2023考研英语真题:2013英语二阅读Text 1 Para.2

作者: 2022-10-12 15:16 来源:长沙编辑
收藏

  考研英语的阅读理解部分是考试的重心,也是广大学生的备考重点,而且阅读理解重视的是文章的篇章结构和上下文逻辑关系,考生可以通过对历年真题阅读理解的分析,总结出出题的思路及解题技巧。下面新航道考研小编给大家带来了2023考研英语真题:2013英语二阅读Text 1 Para.2,希望在最后的考研冲刺阶段对大家有帮助。


  第二段


  ①This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. ②In the last decade or so, advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely. ③Quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent release, and more profit. ④These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that—and to renew their wardrobe every few weeks. ⑤By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.时尚业这种自上而下的概念已经过时了,与伊丽莎白·克莱恩在《过分打扮》一书中所描绘的狂热世界存在着差异,这本书是她长达三年对 “快速时尚” 的控诉。近十年来,技术进步使得,诸如Zara,H&M和优衣库这样的大众品牌,能够对潮流趋势做出更快的反应,并且,也能更精确地预测市场需求。快速的转变意味着浪费的库存减少了,新品发布更加频繁,并且能获得更大的利润。这些大众品牌鼓励那些有时尚意识的消费者,将衣服视作是一次性的——也就是只洗一两次就不要了,尽管,这些品牌并未直接这样宣传——并且,鼓励他们每隔几周就更新自己的衣柜。通过提供非常便宜的时尚衣服,克莱恩认为,这些品牌绑架了时尚周期,撼动了这个早就适应了季节性周期的行业。


  ①This top-down conception of the fashion businesscouldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”.时尚业这种自上而下的概念已经过时了,与伊丽莎白·克莱恩在《过分打扮》一书中所描绘的狂热世界存在着差异,这本书是她长达三年对 “快速时尚” 的控诉。
  This top-down conception of the fashion business 这里指代的是第一段第二句的内容,即MP解释的那个从,时装秀到...又到...的那个过程
  top-down adj. 自上而下的(就是上文的:descend)
  This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”.
  out of date:过时
  at odd with:与...不一致;差异。
  fever n. 发烧。—— feverish adj. ①发烧的;②狂热的。
  describe部分是分词结构做后置定语
  describe vt. 描述
  Overdressed:《过分打扮》,是一本书的名字,在英语中提及书籍的名字有两种写法,其一是采用斜体,其二是加双引号,比如:这里也可以写成双引号的形式:described in “Overdressed”,双引号的写法一般用在文学性的文章中,就是比较装B的地方用。
  Elizabeth 是overdressed的同位语:Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”
  indict vt. 控告;起诉(for sb/sth)。—— indictment n. 起诉;控告。
  【逻辑梳理】这里是说,传统的时尚理念——也就是MP说的,那种自上而下的时尚概念——过时了。现在,出现了新的时尚,叫做:“fast fashion:快时尚”。而EC的书籍就是对这种快时尚理念的控诉。下文具体说,快时尚是什么!


  ②In the last decade or so, advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlotoreact to trends more quickly and  anticipate demand more precisely.近十年来,技术进步使得,诸如Zara,H&M和优衣库这样的大众品牌,能够对潮流趋势做出更快的反应,并且,也能更精确地预测市场需求。
  in部分是状语,即:在最近十年左右。
  句子主干:advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely.
  advance n. 发展;进步;上涨;提高
  in部分是介词短语后置定语,修饰advance
  allow sb to do sth:允许某人做某事
  mass-market adj. 大众市场的
  label n. 标签;品牌
  这里的to是两部分:
  to react to trends more quickly
  react v. 反应
  anticipate demand more precisely.(这里的to省略了)
  anticipate vt. 预期;预料
  participate vt.参加
  precise adj. 精确的;明确的。—— precisely adv. 精确地
  Zara西班牙的,H&M是瑞典的,UNIQLO是日本的


  ③Quicker turnarounds mean ①less wasted inventory, ②more frequent release, and ③more profit.快速的转变意味着浪费的库存减少了,新品发布更加频繁,并且能获得更大的利润。
  turnaround n. 转变;周转;改变。
  wasted adj. 浪费掉的
  inventory n. 存货;清单。可能有些同学不理解存货这个概念,这是会计,经济学这些里面很重要的概念。
  我们先来看句话:
  Unlike Amazon, Alibaba’s consumer websites Taobao and Tmall carry no inventory. They serve as platforms for other merchants to sell their wares. Taobao consists of nine million storefronts run by small traders or individuals. From Alibaba The House That Jack Ma built- Duncan Clark,。
  这是一本书里的,书籍出版在2019年,是介绍阿里巴巴的,这里说到的是阿里巴巴的一个优势。即:阿里巴巴不同于亚马逊,阿里巴巴不需要处理存货。这里可以简单的把存货理解成存储货物,就是必须要有地方来放东西,这个开支阿里巴巴就没有,因为阿里巴巴不是货物的提供商,而只是一个交易平台。不像京东,京东有仓库——可以理解成存货,这样的话,不仅要租用仓库,还有仓库运营,管理等各种成本,所以,这是一笔很大的开支,而阿里巴巴就没有,它就像一个甩手掌柜一样,什么都没有,只是一个平台。所以,存货本身对企业而言并不是一个好事,尤其是存货多,流动性小的话,就会成为一个累赘,甚至拖垮企业。第三句话说的就是这个意思,就是存货少,尽快卖完,这样资金回笼快,利润也会更多。关于企业资金流转的问题,那更复杂,有兴趣的可以自己看相关书籍。
  release n. 释放;发行
  profit n. 利润(考烂了的词)


  ④These labels encourage style-conscious consumers to ①see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that—and to ②renew their wardrobe every few weeks.这些大众品牌鼓励那些有时尚意识的消费者,将衣服视作是一次性的——也就是只洗一两次就不要了,尽管,这些品牌并未直接这样宣传——并且,鼓励他们每隔几周就更新自己的衣柜。
  句子主干:These labels encourage style-conscious consumers to......and to.....。
  these指大众品牌,就是优衣库这些
  encourage vt. 鼓励
  encourage sb to do sth:鼓励某人做某事
  style-conscious adj. 有时尚意识的
  customer n. 消费者
  to部分是两个:
  ① to see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that
  see A as B:把A看作B
  dispose vt. 处理;处置;安排。
  disposal n. 处理;安排。
  disposition n. 性情(常考);处置。
  disposable adj.可以任意处理的;一次性的;n. 一次性物品。这些词都是重点词汇。
  disposable后面省略了things
  破折号部分是进一步解释,什么叫做:disposable:meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that
  last vt. 持续;够用(这里是说,把衣服看成是,洗一两次就丢的东西)
  although部分是让步状语从句:although they don’t advertise that
  they指these labels
  advertise vt. 广告;宣传
  that指 “meant to last only a wash or two”
  【逻辑梳理】这里是说,这些大众品牌鼓励有时尚意识的消费者,把衣服看作是一种,只要洗一两次,就不要的东西,但是,他们没有直接打广告这样说,这肯定会遭到批评,只是疯狂的暗示!为什么要这样呢?因为,不要了,就要买新的,所以,这些品牌才能赚钱啊!比如:你在优衣库买个T恤,穿一个星期就丢了,又去买,这种就是这里说的 “style-conscious customers”,优衣库,欢迎的就是这种人。这里,就是说,优衣库这样的大众品牌就是疯狂暗示消费者这样做。这样就是上一句的内容:快速的转变意味着浪费的库存减少了,新品发布更加频繁,并且能获得更大的利润。
  ② to renew their wardrobe every few weeks.
  renew vt. 更新。
  wardrobe n. 衣柜(海澜之家,男人的衣柜)


  ⑤By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.通过提供非常便宜的时尚衣服,克莱恩认为,这些品牌绑架了时尚周期,撼动了这个早就适应了季节性周期的行业。
  cline argues是主谓放在了中间
  by部分是方式状语:By offering on-trend items at dirt-cheap prices,
  offer vt. 提供
  on-trend adj. 适应流行趋势的;因势利导的
  item n. 项目;一件商品;条款
  dirt-cheap adj.极其/非常便宜的
  句子主干:these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.
  hijack vt. 劫持;控制。
  fashion cycle:流行周期。
  shaking部分是分词做状语,表示 “结果”
  an industry指时尚行业
  long部分是分词后置定语,修饰industry
  accustomed to sth:习惯于
  seasonal pace:以季度为周期的步调变换
  【逻辑梳理】所以,这里说了两种时尚,其一、传统时尚,以季度(三个月,或更长的时间)为周期变换,也就是第一段里面MP说的那种时尚。其二、近十年来,由优衣库这样的大众品牌推动的fast fashion(快时尚)。这种快时尚,以几周为更新的周期,而且,价格十分便宜。传统时尚要从时尚T台到...再到...再到...,才结束。但是,快时尚没有那么长的周期,周期短,赚钱快!这里就是为EC说,传统时尚过时的原因。而Ec要控诉的就是这种快时尚,那她为什么要控诉这种快时尚,见下文。


  总结:第二段是说,Cline这个人在她的书里,描述了一种叫做 “快时尚” 的东西,这种时尚区别于传统时尚,而且还说了它产生的原因——技术进步。传统时尚的周期正在被快时尚改变。

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构