根据考研英语一大纲可知,考研英语一翻译是英译汉,所占总分值为15分,翻译题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。今天新航道考研英语给大家整理了2014考研英语一翻译文章逐句精讲(八),希望对大家有帮助。
第三段
①This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music.②His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. ③(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
③(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
句子主干:Beethoven’s habit was only rarely used by composers before him
rarely adv. 罕见地;稀少地。
composer n. 作曲家;作家。
of部分是介词短语修饰habit
volume n. 音量
extreme adj. 极端的;极度的
intensity n. 强度;强烈
abruptly adv. 突然
soft passage:柔和乐章/段。
即:贝多芬的习惯是用极强的力度加大声音,然后,突然在后面接上一段很柔和的音乐。
这里是有时间先后的,即:先演奏一段非常强烈,大声的音乐,突然一下子又变得和柔和。用中文来说就是高潮迭起(没有开车),就是一段气势宏大的音乐后,突然,接上一段柔和的音乐!坐过过山车的同学就懂这个感觉了,古典音乐可能一般人还欣赏不来!这个特点可以去听他的交响曲——第九交响曲(命运交响曲)。
【完整译文】
①贝多芬的习惯是用极强的力度加大音量,然后,然后,突然在后面接上一段很柔和的乐章/乐段,这种作曲方式(习惯)在贝多芬之前,几乎没有作曲家使用过。
②贝多芬习惯于以极大的力度增加音量,然后突然加入一段柔和的乐段,这在他之前的作曲家中是很少有的。
③贝多芬惯以超凡的力度加大音响,随后突然进入一个意想不到的柔和乐段,这种手法在前人的作品中极为罕见。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.