前几天,公司新来了位英文编辑老师,小九好奇问她来自哪个学校,她说 “Beijing Normal University ”,小新一愣,她笑着解释“是北京师范大学”。
相信很多小伙伴次听见NormalUniversity,也会好奇:“正常大学?”难道还有“不正常大学”?
但其实,在这里normal根本不是“正常”的意思!
为什么师范大学会被翻译为Normal University,这背后藏着一段有趣的、悠久的跨文化历史~
#1
“Normal”不是“正常”,是“模范”
其实,“Normal”这个词并非直接源于英语,而是来源于法语“normale”。世界上所师范大学——巴黎高等师范学院(cole normale supérieure,简称ENS),早在1794年就使用了“normale”一词。在法语里,“norme”是“规范”的意思,而“normale”则带有“标准、模范”的含义。
所以,“cole Normale”的意思是“标准学校”或“模范学校”——用规范的课程教授标准的教学方法,为其他学校树立标杆。由此,师范大学被翻译为“Normal University”,便有了“标准”和“模范”的底色,而非我们常理解的“普通”。
巴黎高师是真正的“模范”——它为法国培养了萨特、蓬皮杜以及11位诺贝尔奖得主,而全校学生总数还不到两千人,堪称诺贝尔奖人均产量的大学!
#2
东渡日本,传入中国
把“normal school”翻译成“师范”,是日本人的创举。1872年明治维新时期,日本仿照巴黎高师建立了亚洲所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并用汉字“师范”对应“normal”。
中文里“师范”一词虽见于上古汉语,但真正成为专有名词,正是从日本舶来的。这一用法在清末传入中国。1923年,美国教育家杜威访华,建议北京师范大学参考日本译法,将其英文名定为Peking Normal University(后改为Beijing Normal University),此后各师范院校纷纷沿用。
#3
“Normal University”只有中国在用?
英美国家几乎不用“normal university”。美国的师范学校在19世纪中期兴起,后大多更名为“State Teachers College”或“State University”,如今多以“teachers' college”或“college of education”称之。
中国沿用这一翻译是因为中国师范精神讲究“学高为师,身正为范”,恰好与“模范”高度契合。如果改成“Teachers' University”,虽然意思直白,却丢失了“引领教育标准、成为行业楷模”的深层含义。许多师范大学的师生也认为,“Normal”这个略显特别的译名,反而能让人好奇、追问,最终记住师范教育的独特使命。
五大教育部直属的师范类院校的英文名
北京师范大学 Beijing Normal University
华东师范大学 East China Normal University
东北师范大学 Northeast Normal University
华中师范大学 Central China Normal University
陕西师范大学 Shaanxi Normal University
相关例句:
She graduated from a prestigious normal university in Beijing.
她毕业于北京一所的师范院校。
Generations of talented educators have given Nanjing Normal University a fine reputation.
一代代的教育者造就了南京师范大学的良好声誉。
We graduated from Capital Normal University.
我们毕业于首都师范大学。
结语
下次再看到“Normal University”,可别理解成“正常的大学”了——它代表的可是“标准”和“模范”!正如古语所云“学高为师,身正为范”,教书育人,就是要为人师表、堪为楷模。
长沙新航道致力于培养中国学生英语语言运用能力为学生提供
雅思、托福、留学规划
A-Level、OSSD、KET/PET
AP、IB、GRE、GMAT、SAT
前程留学、欧亚多语种等培训服务
语言免费测评/免费试听
15675832462(微信同号)

【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.