考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十二),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。
①In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. ②This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. ③(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” — and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” ④A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
①In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training.
achieve vt. 实现;达到;完成
objective n. 目标;目的;adj. 客观的;就事论事的;不带个人情感的;客观存在的(哲学)。—— objectivity n. 客观性。
即:为了实现这些目标
主句部分:we must concentrate more on ①co-productions,②the exchange of news, ③documentary services and ④training.
concentrate sth on sth/ on doing sth:集中;聚精会神
co-production n.协同生产;合作制作;合作生产
exchange n. 交换;交流;互换;交谈;对话。
documentary n. 纪录片
service n. 服务
training n. 训练
【完整译文】
①为了实现这些目标,我们必须更加注重联合制作、新闻交流、纪录片服务和培训。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.