考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十三),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。
②This also involves the agreements between European countriesfor the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.
this指上一句的内容
involve vt. 涉及;需要;包含;使参与
agree vi. 同意;赞成。—— agreement n. 协定;协议;锲约
between部分是介词短语后置定语,修饰agreement
即:这也需要欧洲国家之间达成一些协议
This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.
for部分是目的状语,即:达成协议要干嘛
creation n. 创造
Television Production:电视节目制作,这里不是生产电视,要结合上文的内容。
即:以便为欧洲电视节目制作设立一家银行。
which到最后都是定语从句,修饰bank,不是production,这种叫做“分隔式定语从句”:
which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.
这里主谓间嵌入了一个介词短语,叫做:“嵌入式定语从句”
on the model of:以...为模型
investment n. 投资;投入
handle vt. 处理;应付
finance n. 资金;财政;金融;财务
necessary部分是形容词短语后置定语,修饰finance
costs n. 成本。
【完整译文】
①这也需要欧洲国家之间达成一些协议,以便为欧洲电视节目制作设立一家银行,该银行以欧洲投资银行为模型而建,将用来解决节目制作所需的成本资金。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.