0731-88549888

2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十四)

作者: 2022-07-13 14:12 来源:长沙编辑
收藏

  考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十四),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。


  ③(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” — and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
  deal with:解决;处理;应付
  challenge n. 挑战
  on a large/small / grand etc scale:...样规模的
  即:为了应对如此大规模的挑战
  主句部分:it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”
  it是形式主语。to部分才是真正的主语
  exaggerate vt. 夸张;夸大;言过其实。—— exaggeration n. 夸张;夸大;言过其实
  United we stand, dividedwe fall
  这里的完整版是:if we united we stand, if we divided we fall.
  这里的两个分词都是状语,表示条件
  即:如果我们联合,我们就能生存;如果我们分裂,我们就灭亡。
  这里的生存和灭亡来自这句说的电视行业是一个不容易生存的行业:This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
  stand vi. 站立
  fall vi. 倒下


  【完整译文】
  ①为了应对如此大规模的挑战,毫不夸张地说:“如果我们联合,就生存;如果我们分裂,就灭亡。(合则生,分则灭。)”
  ②在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡。”


  (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” — and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
  破折号后面:if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
  if部分是条件状语从句
  slogan n. 口号;标语
  diversity n. 多样性;多元性
  即:如果必须选一个口号的话,那么它可能就是“多元合作(众志成城)”。
  ④A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
  这不是一个句子,没有谓语,所以,没有谓语也可以是一个句子
  that部分是定语从句
  vary vi. 变化。—— varied adj. 各种各样额
  peculiarity n. 个性;特色;特点


  【完整译文】
  ①目标统一,但是尊重每个国家不同的特点。

  • 品牌简介
  • 优势对比
  • 线上微课
  • 境外考团
  • 免费代报名
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构