考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十四),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。
③(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” — and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
deal with:解决;处理;应付
challenge n. 挑战
on a large/small / grand etc scale:...样规模的
即:为了应对如此大规模的挑战
主句部分:it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”
it是形式主语。to部分才是真正的主语
exaggerate vt. 夸张;夸大;言过其实。—— exaggeration n. 夸张;夸大;言过其实
United we stand, dividedwe fall
这里的完整版是:if we united we stand, if we divided we fall.
这里的两个分词都是状语,表示条件
即:如果我们联合,我们就能生存;如果我们分裂,我们就灭亡。
这里的生存和灭亡来自这句说的电视行业是一个不容易生存的行业:This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
stand vi. 站立
fall vi. 倒下
【完整译文】
①为了应对如此大规模的挑战,毫不夸张地说:“如果我们联合,就生存;如果我们分裂,就灭亡。(合则生,分则灭。)”
②在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡。”
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” — and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
破折号后面:if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
if部分是条件状语从句
slogan n. 口号;标语
diversity n. 多样性;多元性
即:如果必须选一个口号的话,那么它可能就是“多元合作(众志成城)”。
④A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
这不是一个句子,没有谓语,所以,没有谓语也可以是一个句子
that部分是定语从句
vary vi. 变化。—— varied adj. 各种各样额
peculiarity n. 个性;特色;特点
【完整译文】
①目标统一,但是尊重每个国家不同的特点。
【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处
如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.